| He has been subjected to more than 20 punitive proceedings and multiple investigations launched by various public bodies. | За это время он более 20 раз привлекался к административной ответственности и несколько раз оказывался под следствием, которое возбуждали различные государственные органы. |
| MINUSMA has been coordinating with the transitional Government to determine a list of prioritized materiel requirements that could be provided using existing United Nations contracts. | В настоящее время МИНУСМА совместно с переходным правительством работают над составлением перечня приоритетных потребностей в материальных средствах, которые можно удовлетворить за счет уже заключенных Организацией Объединенных Наций контрактов. |
| Several speakers emphasized that managing, coordinating and processing asset declaration systems had recently been added to the mandate of their anti-corruption agencies. | Несколько выступавших отметили, что в последнее время в круг полномочий их антикоррупционных органов были добавлены вопросы регулирования, координации и функционирования систем декларирования активов. |
| The case had been referred to the Paris Commercial Court and is currently under way. | Дело было передано в Торговый суд города Парижа, где оно в настоящее время и рассматривается. |
| There has been significant progress in making disaster risk reduction both a national and local priority among reporting countries since the first reporting cycle. | За время, прошедшее после первого цикла представления докладов, в превращении задачи уменьшения риска бедствий в национальный и местный приоритет представляющих отчетность стран удалось добиться серьезного прогресса. |
| The working group has now been established and has begun its work. | Рабочая группа в настоящее время создана и приступила к работе. |
| At least 734 Baha'is have reportedly been arrested since 2004, and 136 are currently detained. | По имеющимся сообщениям, в период с 2004 года были арестованы, по меньшей мере, 734 бахаиста, и 136 в настоящее время находятся под стражей. |
| Equal access to health-care for everyone in Sweden has long been high on the Government's agenda. | Вопрос о равном доступе к медицинским услугам всех жителей Швеции продолжительное время оставался приоритетным вопросом в повестке дня правительства. |
| Teaching time for the newcomers has been increased, as has support for teachers at schools in areas of widespread exclusion. | Увеличено время обучения новоприбывших, а также поддержка учителей в школах в районах проживания многих социально не обустроенных иммигрантов. |
| This interim report has currently been referred for consideration to the relevant bodies. | Промежуточный доклад в настоящее время был представлен на рассмотрение соответствующим органам. |
| The lawyer has only been permitted to communicate with Mr. Hekmati during his court appearances. | Адвокату было разрешено общаться с г-ном Хекмати лишь во время судебных заседаний. |
| Furthermore, in many cases, defendants have not been granted access to legal counsel, especially during investigations. | Кроме того, во многих случаях обвиняемым не предоставляется доступ к адвокату, особенно во время допросов. |
| Of the current 38 special political missions, 34 had been established by the Security Council. | Из существующих в настоящее время 38 специальных политических миссий 34 были учреждены Советом Безопасности. |
| Although recently all eyes had been turning to the Middle East, terrorism did not spare the rest of the world. | Хотя в последнее время все внимание было приковано к Ближнему Востоку, терроризм не щадит и другие районы мира. |
| The primacy of the obligations under the Charter has already been invoked during the Commission's work on the topic. | На приоритет обязательств по Уставу уже ссылались во время работы Комиссии над этой темой. |
| This has also been recognized by the International Law Commission, including in its recent work on the effects of armed conflicts on treaties. | Этот принцип также был признан Комиссией во время ее недавней работы над темой о последствиях вооруженных конфликтов для договоров. |
| Most of these displacements consisted of individuals who had already been displaced for a considerable time in Kismaayo city. | Большинство бежавших уже были внутренне перемещенными лицами и находились в Кисмайо долгое время. |
| No decision on this request had been made at the time of writing. | Во время подготовки данного доклада решения по этой просьбе принято не было. |
| She recalls that the authorities initially denied that her husband had been arrested. | Она напоминает, что в первое время государственные органы отрицали факт задержания ее супруга. |
| No reports of acts of torture had been received recently in Monaco. | В последнее время в Монако не поступало сообщений об актах пыток. |
| It has been reported that an additional 800 elements are already being trained as Republican Guards by a private western security company. | Сообщалось, что в настоящее время одна из частных западных охранных компаний занимается подготовкой для Республиканской гвардии еще 800 военнослужащих. |
| Recently there has been an increase in the representation of this community in services provided by the Social Care Institution. | В последнее время наблюдается увеличение представленности этой общины среди лиц, которым предоставляются услуги по линии Управления по вопросам социального патроната. |
| Likewise, similar practice has been observed during the Chinese New Year celebration. | Аналогичным образом такая же практика соблюдается во время празднования китайского Нового года. |
| During the UPR in 2009, the Government stated that corporal punishment had been prohibited in schools since 1984. | Во время УПО в 2009 году правительство заявило, что телесные наказания в школах запрещены с 1984 года. |
| In recent times, both team events and individual professional sports throughout the world had been marred by racist acts. | В последнее время как массовые спортивные мероприятия, так и соревнования в индивидуальных видах спорта омрачаются расистскими выходками. |