At the same time there are a large number of countries whose entry into manufactured export trade has been limited and sporadic. |
В то же время есть большое количество стран, доступ которых к экспортной торговле промышленными товарами ограничен и происходит спорадически. |
So far, the new system has been running smoothly. |
В настоящее время новая система функционирует бесперебойно. |
A total of 3,785 properties have now been placed under HPD administration. |
В общей сложности под управлением ДЖС в настоящее время находится 3785 единиц жилья. |
Much more global attention has been given to malaria since the Secretary-General called for additional research into new preventive techniques for the disease. |
В настоящее время намного больше внимания на глобальном уровне уделяется малярии, поскольку Генеральный секретарь призвал провести дополнительные исследования для изучения новых методов профилактики этого заболевания. |
The deployment of the State Border Service has been completed and the Service now controls all land borders with neighbouring countries. |
Развертывание подразделений Государственной пограничной службы завершено, и в настоящее время она контролирует все сухопутные границы с соседними странами. |
While additional names have recently been added to the list, it remains incomplete. |
Хотя в последнее время в Перечень были внесены дополнительные имена, он по-прежнему является неполным. |
A plan of action has now been initiated for complete electronic processing of documents. |
В настоящее время началась разработка плана действий по обеспечению полностью электронной обработки документов. |
The Commission recognized that the information had been obtained in the rather short time frame since its fifty-fourth session. |
Комиссия признала, что информация была получена за короткое время в период после ее пятьдесят четвертой сессии. |
Some 15,000 bomblets had been found and eliminated at the time of the visit. |
За время визита было обнаружено и уничтожено около 15000 таких боевых компонентов. |
The concept of "fair discrimination" had been developed by the Constitutional Court during the negotiation of the political settlement in South Africa. |
Концепция "справедливой дискриминации" была разработана Конституционным судом во время проведения переговоров о политическом урегулировании в Южной Африке. |
The affirmative action policy had been criticized at the time and even more vocally subsequently. |
Политика позитивных действий в то время подвергалась критике, которая впоследствии еще более усилилась. |
The heads of the 27 major local police departments had been replaced and most commanding officers were currently professional law-enforcement officers. |
Были заменены начальники 27 крупных отделов милиции в различных районах, и в настоящее время большинство высших должностных лиц являются профессиональными сотрудниками правоохранительных органов. |
The final draft of the programme had been prepared and would very soon be introduced in parliament for consideration. |
Был подготовлен окончательный вариант проекта программы, который будет в ближайшее время внесен на рассмотрение парламента. |
The Committee had, however, been given no information on the availability of administrative remedies in Mali. |
В то же время Комитету не было дано никакой информации о наличии в Мали административных средств правовой защиты. |
Mexico had had a regularization programme in place since 2001, during which time approximately 15,000 migrants had been regularized. |
Мексика с 2001 года осуществляет программу урегулирования, и за это время был урегулирован статус примерно 15000 мигрантов. |
However, the Committee remains concerned that the Youth Act has not yet been adopted. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Закон о молодежи еще не принят. |
Considerable attention has been paid recently to the development of children's sport. |
В последнее время значительное внимание уделяется развитию детского спорта. |
The situation has also been improved by later closing hours of prison wards. |
Положение также улучшилось благодаря тому, что тюремные камеры стали закрывать в более позднее время. |
The recommendations made had been taken seriously and no further investigations were currently foreseen. |
Вынесенные рекомендации были восприняты серьезно, и в настоящее время каких-либо дополнительных расследований не планируется. |
President Obasanjo informed the mission that he had recently been in touch with RUF. |
Президент Обасанджо информировал миссию о том, что в последнее время он поддерживает контакты с ОРФ. |
An opinion has not yet been issued. |
В настоящее время ожидается принятие решения. |
Many projects had been abandoned during the civil conflict and the Government would welcome financial aid from the international community. |
Во время гражданского конфликта многие проекты были остановлены, и правительство будет приветствовать финансовую помощь со стороны международного сообщества. |
Resettlement had been envisaged for early 2006, but severe winter weather had delayed the process. |
Переселение намечалось на начало 2006 года, но плохие зимние метеоусловия не позволили сделать это во время. |
Shuttle services to take Kosovo Serbs from minority areas to domestic courts had been suspended during the riots in March 2004. |
Специальные рейсы для перевозки косовских сербов из районов проживания в национальные суды были приостановлены во время волнений в марте 2004 года. |
They had now been reinstated with UNMIK police escorts. |
В настоящее время они восстановлены с сопровождением полиции МООНК. |