| At the same time there are a large number of countries whose entry into manufactured export trade has been limited and sporadic. | В то же время есть большое количество стран, доступ которых к экспортной торговле промышленными товарами ограничен и происходит спорадически. |
| So far, the new system has been running smoothly. | В настоящее время новая система функционирует бесперебойно. |
| A total of 3,785 properties have now been placed under HPD administration. | В общей сложности под управлением ДЖС в настоящее время находится 3785 единиц жилья. |
| Much more global attention has been given to malaria since the Secretary-General called for additional research into new preventive techniques for the disease. | В настоящее время намного больше внимания на глобальном уровне уделяется малярии, поскольку Генеральный секретарь призвал провести дополнительные исследования для изучения новых методов профилактики этого заболевания. |
| The deployment of the State Border Service has been completed and the Service now controls all land borders with neighbouring countries. | Развертывание подразделений Государственной пограничной службы завершено, и в настоящее время она контролирует все сухопутные границы с соседними странами. |
| While additional names have recently been added to the list, it remains incomplete. | Хотя в последнее время в Перечень были внесены дополнительные имена, он по-прежнему является неполным. |
| A plan of action has now been initiated for complete electronic processing of documents. | В настоящее время началась разработка плана действий по обеспечению полностью электронной обработки документов. |
| The Commission recognized that the information had been obtained in the rather short time frame since its fifty-fourth session. | Комиссия признала, что информация была получена за короткое время в период после ее пятьдесят четвертой сессии. |
| Some 15,000 bomblets had been found and eliminated at the time of the visit. | За время визита было обнаружено и уничтожено около 15000 таких боевых компонентов. |
| The concept of "fair discrimination" had been developed by the Constitutional Court during the negotiation of the political settlement in South Africa. | Концепция "справедливой дискриминации" была разработана Конституционным судом во время проведения переговоров о политическом урегулировании в Южной Африке. |
| The affirmative action policy had been criticized at the time and even more vocally subsequently. | Политика позитивных действий в то время подвергалась критике, которая впоследствии еще более усилилась. |
| The heads of the 27 major local police departments had been replaced and most commanding officers were currently professional law-enforcement officers. | Были заменены начальники 27 крупных отделов милиции в различных районах, и в настоящее время большинство высших должностных лиц являются профессиональными сотрудниками правоохранительных органов. |
| The final draft of the programme had been prepared and would very soon be introduced in parliament for consideration. | Был подготовлен окончательный вариант проекта программы, который будет в ближайшее время внесен на рассмотрение парламента. |
| The Committee had, however, been given no information on the availability of administrative remedies in Mali. | В то же время Комитету не было дано никакой информации о наличии в Мали административных средств правовой защиты. |
| Mexico had had a regularization programme in place since 2001, during which time approximately 15,000 migrants had been regularized. | Мексика с 2001 года осуществляет программу урегулирования, и за это время был урегулирован статус примерно 15000 мигрантов. |
| However, the Committee remains concerned that the Youth Act has not yet been adopted. | В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Закон о молодежи еще не принят. |
| Considerable attention has been paid recently to the development of children's sport. | В последнее время значительное внимание уделяется развитию детского спорта. |
| The situation has also been improved by later closing hours of prison wards. | Положение также улучшилось благодаря тому, что тюремные камеры стали закрывать в более позднее время. |
| The recommendations made had been taken seriously and no further investigations were currently foreseen. | Вынесенные рекомендации были восприняты серьезно, и в настоящее время каких-либо дополнительных расследований не планируется. |
| President Obasanjo informed the mission that he had recently been in touch with RUF. | Президент Обасанджо информировал миссию о том, что в последнее время он поддерживает контакты с ОРФ. |
| An opinion has not yet been issued. | В настоящее время ожидается принятие решения. |
| Many projects had been abandoned during the civil conflict and the Government would welcome financial aid from the international community. | Во время гражданского конфликта многие проекты были остановлены, и правительство будет приветствовать финансовую помощь со стороны международного сообщества. |
| Resettlement had been envisaged for early 2006, but severe winter weather had delayed the process. | Переселение намечалось на начало 2006 года, но плохие зимние метеоусловия не позволили сделать это во время. |
| Shuttle services to take Kosovo Serbs from minority areas to domestic courts had been suspended during the riots in March 2004. | Специальные рейсы для перевозки косовских сербов из районов проживания в национальные суды были приостановлены во время волнений в марте 2004 года. |
| They had now been reinstated with UNMIK police escorts. | В настоящее время они восстановлены с сопровождением полиции МООНК. |