| At the same time, doubts had been expressed about the possibility of devising a single regime for all types of disputes. | В то же время высказывались сомнения о возможности разработки единого режима для всех видов споров. |
| To date, there has been no substantive consideration of the articles of that Convention. | В настоящее время рассмотрение по существу статей этой Конвенции не проводится. |
| The High Commissioner for Human Rights has constantly been open to the media both at Geneva and during his missions. | Верховный комиссар по правам человека постоянно встречался с представителями средств массовой информации как в Женеве, так и во время своих миссий. |
| Outlines have already been developed for two such studies, one in Asia and the other in Latin America. | В настоящее время уже разработаны планы проведения двух таких исследований, соответственно в Азии и Латинской Америке. |
| The orthopaedic workshop of the Centre has been renovated and is manufacturing artificial limbs. | Ортопедический цех Центра был отремонтирован, и в настоящее время в нем изготавляются протезы. |
| Since then, management auditing has been intensified. | За прошедшее время была усилена функция ревизии управленческой деятельности. |
| Local environmental legislation now requires the use of approved coolants in place of the currently used coolant gas freon, which has been banned. | В настоящее время местное природоохранное законодательство требует применения разрешенных хладагентов вместо используемого ныне охладителя фреона, который был запрещен. |
| UNFPA now undertakes such procurement services only after a formal agreement has been signed between UNFPA and the recipient national authority. | В настоящее время ЮНФПА осуществляет такие услуги по закупкам лишь после заключения официальных соглашений между ЮНФПА и получающими национальными органами. |
| A simplified format for the project document has been developed and is being tested for any necessary modifications. | Был разработан упрощенный формат проектной документации, который в настоящее время проходит практическую проверку на предмет внесения в него каких бы то ни было необходимых коррективов. |
| A working group on decentralization has been established and is currently revising country office review and reporting procedures, including the CPMP. | Учреждена Рабочая группа по децентрализации, которая в настоящее время занимается пересмотром процедур проведения обзоров и отчетности в страновых отделениях, включая ПУПС. |
| The question of arms transfers has long been a critical element in global political and military matters. | Вопрос о поставках оружия долгое время является критическим элементом в глобальных политических и военных делах. |
| It has been calculated only on the basis of currently available information; it is anticipated that other related requirements may be necessary. | Она была исчислена лишь на основе имеющейся в настоящее время информации; предполагается, что могут возникнуть другие смежные потребности. |
| There have recently been some encouraging signs to indicate that large-scale repatriation of refugees to Rwanda may be possible. | В последнее время наблюдались определенные обнадеживающие признаки, указывающие на возможность широкомасштабной репатриации беженцев в Руанду. |
| These days he has been appointed Vice-Minister of Internal Affairs of the Serbian Republic. | В настоящее время он назначен заместителем министра внутренних дел Сербской Республики. |
| This budget has now been further reduced to $56.3 million. | В настоящее время этот бюджет был подвергнут дальнейшему сокращению до 56,3 млн. долл. США. |
| The security situation, especially in Mogadishu, has been marred recently by clashes among clans and sub-clans. | В последнее время ситуация в области безопасности, особенно в Могадишо, ухудшилась вследствие столкновений между кланами. |
| Several initiatives with regional perspectives in a variety of forms have already been put in place. | В настоящее время уже начато осуществление ряда разнообразных по форме инициатив, имеющих региональную ориентацию. |
| The Commission's energies had recently been directed towards the task of drafting a statute for an international criminal court. | В последнее время усилия Комиссии были направлены на разработку статута международного уголовного суда. |
| At the same time, paragraph 4 had not been entirely satisfactory. | В то же время неполностью удовлетворительным представляется пункт 4. |
| It was time to take action at the international level on the question of nationality, which had previously been the exclusive domain of States. | Настало время принять меры на международном уровне по вопросу о гражданстве, который ранее входил исключительно в компетенцию государств. |
| Underemployment has long been identified as a key feature of poverty in Jamaica. | Неполная занятость долгое время рассматривалась как основная причина нищеты в Ямайке. |
| "now is the time to act because the potential for cooperation has never been greater". | "теперь пришло время действовать, ибо потенциал для сотрудничества никогда не был столь велик". |
| At the same time, no serious attempt has been made to transfer newer technologies to developing countries. | В то же время не были предприняты серьезные усилия по передаче новейших технологий развивающимся странам. |
| Having been associated with you for some time, I am confident that your leadership capabilities and wisdom will guide us throughout this session. | Я сотрудничал с Вами какое-то время и уверен, что Ваши руководящие способности и мудрость будут направлять нас на протяжении данной сессии. |
| A draft outline for a drug control policy had also been formulated and was currently under consideration. | В Беларуси разработан также проект Концепции государственной политики по контролю над наркотиками, который в настоящее время находится на рассмотрении правительства. |