Over the past two years, United States economic growth has been 4 per cent or higher, and growth in greenhouse emissions has been 1 per cent or lower. |
За последние два года экономический рост Соединенных Штатов составлял 4 процента или выше, в то время как рост выбросов парниковых газов - 1 процент и ниже. |
Mankind has never been closer to the promised land, but at the same time we have never been so aware of the dangers hindering us from reaching it. |
Человечество еще никогда не было так близко к земле обетованной, но в то же время мы никогда лучше, чем сейчас, не осознавали опасностей, поджидающих нас на пути к ней. |
That application had been refused by the High Court in the light of Sinn Fein's connection to the IRA, which at that time had not been observing a ceasefire. |
Это заявление было отклонено Высоким судом в свете связи Синн Файн с ИРА, которая в то время не соблюдала прекращения огня. |
Since 1993, when Andorra adopted its Constitution and became a Member of the United Nations, a major legislative effort has been under way, and the signing of various international conventions has been complemented by internal legislation. |
За время, прошедшее после 1993 года, Андорра приняла свою конституцию и стала членом Организации Объединенных Наций, проделала значительную работу в законодательной области и находится в процессе подписания различных международных конвенций, дополняющих внутреннее законодательство. |
It notes, however, that the membership has not been renewed and the mandate of its members has not been extended. |
В настоящее время эта Комиссия практически не функционирует и не способна рассматривать жалобы отдельных лиц. |
In the course of preparing the Sourcebook, a number of gaps had been identified: although gender activities had been clustered around microfinance, little was known about the role of women in the larger rural finance sector. |
В ходе подготовки сборника материалов был выявлен ряд пробелов: в то время как деятельность по гендерной проблематике концентрируется вокруг микрофинансирования, о роли женщин в более крупных секторах финансирования сельского хозяйства известно немногое. |
The interval has been even longer when manufactured goods are involved, as they require some time to be prepared once the letter of credit has been opened. |
Вышеуказанные интервалы были еще более длительными, когда речь шла о промышленных товарах, поскольку после открытия аккредитива необходимо определенное время для их производства. |
What Ethiopia has been made to witness so far has been a never-ending shifting of the goal posts designed to appease Asmara, the latest instances of which are the events now unfolding following the clarification provided to Eritrea by the Chairman of the High-Level Delegation. |
До настоящего времени Эфиопии приходилось быть свидетелем нескончаемого изменения позиций, рассчитанного на умиротворение Асмэры, самым последним примером чего являются события, разворачивающиеся в настоящее время после того, как председатель делегации высокого уровня предоставил Эритрее соответствующие разъяснения. |
Ms. González Martinez noted that the Committee had been urging the Government of the Dominican Republic for some time to reform its family law but, although there were proposals to amend the Civil Code, there had been no actual changes. |
Г-жа Гонзалес Мартинес отметила, что некоторое время назад Комитет настоятельно рекомендовал правительству Доминиканской Республики реформировать семейное законодательство, однако несмотря на наличие поступавших предложений об улучшении жилищного кодекса, настоящие изменения так и не произошли. |
At the same time, contracts worth $520 million had been entered into and $328 million had been disbursed. |
В то же время было заключено контрактов на сумму 520 млн. долл. |
There had been lethal acts of violence before, during and after the elections, and it had not yet been possible to clear up all the cases. |
Акты насилия со смертельным исходом имели место до, во время и после выборов, и еще не представилось возможности выяснить обстоятельства всех этих дел. |
Although significant progress had been made towards the goals described in the reports, many obstacles remained and had been magnified by recent financial and humanitarian crises and the challenges of globalization currently facing developing countries. |
Хотя был достигнут значительный прогресс в достижении целей, описанных в докладе, многие препятствия остаются и усугубились недавними финансовыми и гуманитарными кризисами и проблемами глобализации, с которыми сталкиваются в настоящее время развивающиеся страны. |
Over the past 50 years valuable experience of carrying out peacekeeping operations had been acquired, and at the same time useful lessons had been learned from failures. |
За последние 50 лет бы накоплен ценный опыт проведения операций по поддержанию мира и в то же время были извлечены полезные уроки из ошибок. |
Real costs had been reduced sufficiently to absorb inflation and special mission costs and to produce a regular budget total which was currently lower than it had been in 1994. |
Реальные расходы сократились в мере, достаточной, чтобы покрыть расходы, связанные с инфляцией и специальными миссиями, и получить регулярный бюджет, общая сумма которого в настоящее время ниже, чем она была в 1994 году. |
This has now been overcome and should it come to light in the course of review that a defendant has not been represented, the case will be sent back for retrial. |
Эта проблема в настоящее время решена, и, если в ходе проведения обзора выяснится, что никто не представлял интересы ответчика, дело будет отправляться на повторное слушание. |
In reviewing the progress reports, SPC noted that some programmes had been successfully completed, while others had been either delayed or postponed for various reasons; the Board should prioritize those programmes based on their merits and the availability of financial and human resources. |
При рассмотрении докладов о ходе работы КПС отметил, что некоторые программы были успешно завершены, в то время как завершение других было задержано или отложено по различным причинам; Совету попечителей следует определить приоритетность этих программ, исходя из их ценности и наличия финансовых и людских ресурсов. |
The Committee had also noted that the Board had not been consulted about the proposal and that the post had been vacant at that time since August 1993. |
Комитет также отметил, что с Комиссией не были проведены консультации в связи с этим предложением и что в то время должность, о которой идет речь, оставалась вакантной с августа 1993 года. |
Six outputs had been completed, three were ongoing and eight had not been implemented. |
Шесть мероприятий было завершено, три мероприятия проводятся в настоящее время, и восемь мероприятий не было осуществлено. |
Also, one must recognize that in many recent situations, the relevant information has in fact been available, albeit not in a very organized form, and still no concrete action has been taken, due to the absence of necessary political will. |
Кроме того, необходимо признать, что в последнее время во многих кризисных ситуациях соответствующая информация на деле имелась (хотя, может быть, и не в очень упорядоченной форме), но никаких конкретных действий так и не предпринималось из-за отсутствия необходимой политической воли. |
This ad hoc arrangement has been applied to subsequent assessments for peacekeeping, with the membership of the four groups having been adjusted from time to time by resolutions and decisions of the General Assembly, the most recent of which is resolution 51/218 of 18 December 1996. |
Этот специальный порядок применялся при последующем начислении взносов на операции по поддержанию мира, а членский состав четырех упомянутых групп время от времени корректировался на основании резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, последней из которых является резолюция 51/218 от 18 декабря 1996 года. |
It should be noted that those important issues had been taken up at a time when both staff federations had been boycotting ICSC for reasons which they had clearly explained, which were shared by the administrations. |
Оратор подчеркивает, что эти важные вопросы рассматривались в то время, когда обе федерации ассоциаций и союзов персонала приостановили свое участие в работе КМГС по причинам, которые они открыто разъяснили и с которыми согласилась администрация организаций. |
Certain non-priority items had been included, while other items, including items relating to crimes against humanity, had not been included. |
В нее были включены некоторые неприоритетные пункты, в то время как другие пункты, в том числе касающиеся преступлений против человечности, включены не были. |
The Congo had always been assiduous in the payment of its assessed contributions to the United Nations but had been forced to submit a request for temporary exemption from the application of Article 19 because of the country's exceptional current difficulties. |
Конго всегда добросовестно платила свои начисленные взносы Организации Объединенных Наций, однако она вынуждена представить просьбу временно сделать исключение из положений статьи 19 из-за колоссальных трудностей, испытываемых страной в настоящее время. |
In that connection, although encouraged by the increased number of States Parties to the Additional Protocols, he noted that their provisions had not yet been fully implemented and had also been frequently violated as conflicts escalated. |
В этой связи выступающий отмечает, что, хотя рост числа государств-участников дополнительных протоколов вселяет оптимизм, их положения в настоящее время в полной мере не осуществляются и часто нарушаются в случае эскалации конфликтов. |
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. |
Хотя в последнее время наблюдается стабильное сокращение производства, это было прямым следствием и чрезвычайно нестабильной внутренней обстановки, и оперативных трудностей, обусловленных сезонными климатическими условиями, а не действия санкций. |