Moreover, it was possible that, because some parts of the agenda were more easily financed than others, certain goals had been achieved while others had been neglected. |
Кроме того, возможно, вследствие того, что некоторые области повестки дня было проще финансировать, чем другие, определенные цели были достигнуты, в то время как другие остались вне сферы внимания. |
One delegation highlighted that the process for creating the European Economic and Monetary Union had been long and that trade had already been quite high at the time it was created. |
Одна делегация подчеркнула, что процесс создания Европейского экономического и валютного союза носил длительный характер и во время его создания объем торговли уже был весьма высок. |
On the demand side, recent growth has been driven mostly by consumption, and there has been no significant improvement in average investment rates in Africa over the past two decades. |
Что касается спроса, то в последнее время локомотивом роста выступало главным образом потребление, и за последние два десятилетия средняя норма накопления в Африке существенно не изменилась. |
The review has not yet been completed given that it is linked to the relocation to the United Nations Economic Commission for Africa office facility, and subsequent reassessment of common services, which has been delayed owing to construction slippage. |
Пересмотр еще не завершен, поскольку его проведение связано с переездом Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки в новое здание и последующей переоценкой возможностей использования общих служб, которая была отложена на более позднее время из-за несоблюдения графика строительных работ. |
However, there had been positive responses to previous recommendations and some real progress had been made in certain areas, including implementation of IPSAS in nine entities in 2012. |
В то же время имеет место позитивное реагирование на предыдущие рекомендации, и в некоторых областях достигнут определенный подлинный прогресс, включая внедрение в 2012 году в девяти структурах МСУГС. |
Recalling that the State party had been urged at the closing conference of the European Youth Campaign in 2007 to improve human rights awareness, he asked whether steps had since been taken to implement recommendations made at the conference. |
Напомнив, что в 2007 году во время Европейской молодежной кампании государству-участнику настоятельно предлагалось шире пропагандировать вопросы прав человека, он спрашивает, были ли приняты какие-либо меры для выполнения рекомендаций, вынесенных на соответствующей конференции. |
Many of them had been the fruit of the work of the NURC, while others had been set up spontaneously by the public. |
Создание многих из этих учреждений стало результатом работы НКЕП, в то время как другие организации спонтанно создавались общественностью. |
One of the most important issues that had been tackled during that time had been witness protection, for which amendments had been made to the Criminal Code and the Criminal Procedure Act. |
В это время проводилась работа по решению одной из главных проблем - защиты свидетелей, которая потребовала внесения изменений в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный закон. |
While a preview on the dashboard reporting tools for project outcomes, KPIs, risks, etc. has already been provided to Member States, they will only be granted access once the quality assurance exercise in PPM has been completed. |
В то время как предварительный обзор визуальных инструментов отчетности по результатам проектов, КПЭ, рискам и т. д. уже была предоставлена государствам-членам, доступ будет им предоставлен только после завершения мероприятий по обеспечению качества в УПП. |
Mr. Scelle, however, considered that a treaty which had not been ratified could not be regarded as having been concluded or as having effect. |
В то же время г-н Сель выразил мнение, согласно которому договор, который не был ратифицирован, не может рассматриваться как заключенный или как действующий. |
A number of ideas that had been aired informally during the meetings in Seoul, Sion and Pretoria had been reviewed and some would be taken into consideration. |
Ряд идей, неофициально выраженных во время совещаний в Сеуле, Сьоне и Претории, были рассмотрены вновь, и некоторые из них были приняты во внимание. |
The facts of the case showed that the parties had been in regular contact since 2000 and since that time large quantities of coffee had been bought and subsequently sold on. |
Из обстоятельств дела следовало, что стороны поддерживали регулярные деловые контакты с 2000 года и что за это время было закуплено и перепродано значительное количество кофе. |
While greater attention had recently been devoted to preventing displacement, efforts to that end had often been construed as preventing the safe relocation of persons who feared for their safety. |
Хотя в последнее время больше внимания стало уделяться вопросам предупреждения перемещений, зачастую усилия в этой области выглядели как попытка предупредить безопасное перемещение тех, кто опасался за свою безопасность. |
Several of those improvements had been integrated into General Assembly resolution 68/268, which had strengthened the treaty body system at a time when it had been threatened by collapse. |
Некоторые из этих улучшений были учтены в резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи, которая укрепила систему договорных органов в то время, когда та была на грани коллапса. |
During a meeting with the Ugandan authorities in Kampala on 8 September 2012, the Panel was informed that immigration and security agencies at all border points had been notified and that the four designated individuals had been placed on the watch list. |
Во время встречи с представителями властей Уганды в Кампале 8 сентября 2012 года Группа была проинформирована о том, что иммиграционные органы и службы безопасности во всех пунктах пересечения границы были уведомлены и что четыре подпадающих под санкции лица включены в список особого внимания. |
The Committee noted that most elements of his recommendations had been included in developing the draft law, which had not yet been adopted, but was currently before the Parliament. |
Комитет отметил, что большинство элементов его рекомендаций было учтено при разработке проекта закона, который пока еще не принят, но в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
It has been accredited by the ICC and granted "A" Status from 2001 to date, meaning that it has been considered as an institution that complies fully with the Paris Principles. |
Она получила аккредитацию МКК и статус "А", который она имеет с 2001 года по настоящее время, а это означает, что Комиссия рассматривается как учреждение, полностью отвечающее Парижским принципам. |
Moreover, in the first half of 2013, only eight complaints of discrimination had been lodged, even though there had been a worrying increase in racist crimes during that period. |
С другой стороны, за первую половину 2013 года было подано всего восемь жалоб на дискриминацию, в то время как за этот же период был зарегистрирован вызывающий обеспокоенность рост преступлений на почве расовой ненависти. |
The times we've been together, they're the happiest I've ever been. Ever. |
Время, когда мы были вместе, было самым счастливым в моей жизни. |
You know, whatever we've been looking for, I'm not sure that it's been in here, at least not recently. |
Знаешь, что бы мы ни искали, я не уверена, что это было тут, по крайней мере, в последнее время. |
I've been struggling the whole time I've been here With the same thing, so I definitely feel Like I could be going home. |
Я боролась все это время пока была здесь и в тоже время я определенно чувствовала что я могу уйти домой. |
I wonder how he'll feel when he finds out that the fugitive he's been chasing has been under his nose all along. |
Интересно, что он почувствует, когда узнает, что беглянка, за которой он гонялся, все время была у него под носом. |
I've been through it myself, but it's been over two years since the injury, and at some point, you just have to say enough is enough. |
Я проходил через это, но после травмы прошло уже больше двух лет, и пришло время сказать, что пора прекратить. |
Well, it's just possible that you've been given a series of orders while you've been asleep. |
Ну, потому что возможно, Вам дали ряд приказов, в то время пока Вы спали. |
Has there never been anyone else, since you've been here? |
Неужели за то время, что здесь живёшь, у тебя никого не было? |