Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Been - Время"

Примеры: Been - Время
In many countries of this region, the integrity of the soil has been compromised, but recent progress has been made with land reclamation, reduction of pesticide and fertilizer use, and improved food safety. Во многих странах этого региона нарушена целостность почв, однако в последнее время принимаются меры по мелиорации и восстановлению плодородия земель, сокращению использования пестицидов и удобрений и повышению продовольственной безопасности.
Having been a member of the Security Council, Burundi has been and remains a witness to and aware of the various procedures applied in the Council. Бурунди, которая являлась в свое время членом Совета Безопасности, была и остается знакомой с различными процедурами, практикуемыми в Совете.
Others argued that the 1.3 coefficient had been used for a long time and that no safety problem had been reported. Ряд других делегаций заявили, что коэффициент 1,3 используется уже долгое время и что никаких проблем с безопасностью в этой связи не возникало.
Contraceptive prevalence has been growing in most developing countries, while in the developed countries, the main trend has been towards greater use of modern methods. В большинстве развивающихся стран распространенность контрацепции возрастает, в то время как в развитых странах основная тенденция сводится к более широкому применению современных методов.
While its western part has been enjoying democracy and prosperity for decades, the rest of the continent has been facing the harsh legacy of the one-party regimes of the past as well as social problems stemming from inefficient economics and inadequacies. В то время как страны, расположенные в ее западной части, многие десятилетия живут в условиях демократии и процветания, другие регионы континента переживают тяжелые времена, обусловленные наследием однопартийных режимов прошлого, а также социальные проблемы, вызванные неэффективной экономикой и недостаточным уровнем развития.
Considering the important role that the University has been playing and could play in the future, Bangladesh has been one of the sponsors of the relevant draft resolutions from 1980 to date. Учитывая важную роль, которую Университет играет и мог бы сыграть в будущем, Бангладеш стала одним из соавторов соответствующих проектов резолюций, принимаемых с 1980 года по настоящее время.
Some had been shot during armed confrontations, while others had been killed in circumstances suggesting extrajudicial executions or the use of other illegal fatal force. Некоторые погибли во время вооруженных столкновений, другие были убиты при обстоятельствах, наталкивающих на мысль о внесудебных казнях или о применении к ним незаконных методов.
Oversight of programmes had been streamlined, effective field management had been increased through the use of management teams, and new programme and financial management information systems were being implemented. Была рационализирован надзор за программами, повышена эффективность руководства на местах благодаря использованию управленческих групп и в настоящее время осуществляются новые программы и создаются системы информации об управлении финансами.
Mr. Welberts (Germany) said that while delegation had raised legitimate concerns, they had been given ample time to express their views during consultations which it had been assumed would lead to a consensus. Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что, хотя делегации высказывали законные оговорки, у них было достаточно времени, чтобы выразить свои мнения во время консультаций, которые, как предполагалось, приведут к консенсусу.
The Tribunal informed the Board that the monthly deduction from rent had been retroactively recovered and future payments had been addressed in the amended lease agreement, which was pending. Трибунал информировал Комиссию о том, что ежемесячные вычеты из арендной платы осуществляются задним числом, а будущие выплаты учтены в исправленном соглашении об аренде, подписание которого ожидается в ближайшее время.
The Committee had been told that that Court had not yet been established, although there was a bill before Parliament to that end. Комитет узнал, что такой Суд еще не был создан, хотя законопроект о нем в настоящее время рассматривается Парламентом.
Much has been written and discussed regarding the issue of multidimensional versus traditional peacekeeping, but little work has been done on the possibility of promoting the idea of preventive peacekeeping. В последнее время много пишется и говорится о многоаспектном миротворчестве по сравнению с традиционным, однако для пропаганды идеи превентивного миротворчества делается очень мало.
For example, applications to establish private schools for girls had been granted, and for the first time in recent history International Women's Day had been celebrated publicly and officially in Kabul. Например, они теперь не отказывают в просьбах о создании частных школ для девочек, и впервые за последнее время в Кабуле публично и официально праздновался Международный женский день.
Others pointed out that UNCLOS did not provide a clear rule on diplomatic protection, since at the time the Convention had been negotiated the issue had been thought to be a matter of general international law. Другие указали, что в ЮНКЛОС нет четкой нормы о дипломатической защите, поскольку во время проведения переговоров по Конвенции было выражено мнение о том, что этот вопрос относится к области общего международного права.
Another important issue was the definition and delimitation of space, which had been exhaustively discussed but had not been finally settled, despite an agreement on the legal regime applicable to outer space. Еще одним важным вопросом является определение и делимитация космического пространства - этот вопрос долгое время обсуждался, но так до сих пор и не урегулирован, несмотря на наличие соглашения о правовом режиме, применимом к космическому пространству.
This delay has been advantageous in that it has allowed for a more thorough conversion process and additional time for training: however, a considerable backlog of 1999 transactions has been accumulated. Эта задержка имеет свою положительную сторону, поскольку она позволяет обеспечить более тщательно продуманный процесс конверсии и дает дополнительное время для обучения сотрудников; тем не менее возникло значительное отставание в обработке операций за 1999 год.
Judging from the fewer than 1,000 per year who had been forcibly repatriated by other countries in the previous year, there had now been a significant improvement in that situation. Судя по данным предыдущего года, согласно которым другие страны в принудительном порядке репатриировали за год менее 1000 человек, в настоящее время положение существенно улучшилось.
Some information centres had been established at the express request of legislative bodies, while others covered more than one country and therefore could not be integrated with UNDP offices, as had been proposed. Некоторые информационные центры были учреждены по четко сформулированной просьбе директивных органов, в то время как другие охватывают более чем одну страну и поэтому не могут, как это предлагается, быть объединены с отделениями ПРООН.
During his visit to Georgia, the Representative had been concerned that the return of IDPs who had fled Abkhazia 15 years earlier had been hampered by the lack of political solutions, by discriminatory measures and by widespread insecurity. Во время своего визита в Грузию Представитель выразил обеспокоенность тем, что возвращение ВПЛ, покинувших Абхазию 15 лет назад, затрудняет отсутствие политических решений, дискриминационные меры и широкомасштабная нестабильность.
Some are ordinary individuals who have refused to give money, challenged the recruitment of their children, been a little too outspoken, or simply been in the wrong place at the wrong time. Одни - это обычные люди, которые отказываются отдавать деньги, выступают против вербовки их детей, слишком откровенны или просто оказались в неподходящее время в неподходящем месте.
At the same time, it has been accompanied by anxiety about its disruptive effects and a sense that the opportunities provided by the process of globalization have not been accessible to many. В то же время это сопровождалось беспокойством по поводу разрушительных последствий глобализации и ощущением того, что создаваемые этим процессом возможности доступны немногим.
In the trial, 12 suspects had been found not guilty and 13 others had been indicted; one suspect had died during the proceedings. В ходе судебного процесса 12 обвиняемых были признаны невиновными, 13 - осуждены и 1 - скончался во время судебного разбирательства.
With respect to technical cooperation activities, the Secretariat should provide further details on what activities had been implemented and how many posts had been linked to those activities. Что касается мероприятий по техническому сотрудничеству, то Секретариат должен был бы более подробно информировать делегатов о том, какая работа в этом плане ведется в настоящее время и каково количество штатных единиц, закрепленных за этим направлением.
Since 1973, when the ceiling had been reduced to 25 per cent, 56 new Member States had joined the United Nations and the world economy had been transformed, with new economic Powers emerging as others retreated. С 1973 года, когда верхний предел был сокращен до 25 процентов, членами Организации Объединенных Наций стали 56 новых государств и изменилось положение мировой экономики, в рамках которой возникли новые экономические державы, в то время как другие страны утратили свои позиции.
However, in 98 per cent of cases, it took no more than three applications to find a place. Moreover, a number of additional centres had recently been opened and steps had been taken to improve the quality of their services. Однако, в 98 процентах случаев требуется не более трех заявлений, чтобы найти место. Кроме того, в последнее время был открыт ряд дополнительных центров и были приняты меры по улучшению качества их обслуживания.