Hundreds of cases had been investigated and many had already been brought before the courts for trial. |
В настоящее время расследуются сотни соответствующих дел, и большое число таких дел было передано в суд. |
During the second Intifada, 3,000 homes in the occupied territories had been destroyed and a further 12,000 had been severely damaged. |
Так, во время второй интифады на оккупированной территории было разрушено 3000 домов и еще 12000 домов было серьезно повреждено. |
During 2000 and 2001, criminal reports had been lodged against 37 persons reasonably suspected of having committed 8 war-related criminal offences; proceedings had been instituted and were currently pending. |
В течение 2000 и 2001 годов были возбуждены уголовные дела против 37 лиц, подозреваемых в совершении восьми уголовных преступлений в ходе военных действий; было начато разбирательство, которое в настоящее время еще не завершено. |
The Special Rapporteur has been pleased to note since then that progress has been made in drafting legislation to ensure implementation of the decisions and recommendations of these institutions. |
Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что за это время был достигнут определенный прогресс в разработке законодательства, обеспечивающего выполнение решений и рекомендаций этих институтов. |
That project had been followed by a national programme for improving living conditions, which had been launched in 1999 and funded by Norway and UNDP. |
В то время ПРООН помогло Министерству составить карту бедности в Ливане, за чем последовала выработка национальной программы улучшения условий жизни, осуществление которой было начато в 1999 году при финансовой поддержке Норвегии и ПРООН. |
There has been a reduction in recreational activities, which has partly been compensated for by an increase in daytime activities. |
Имело место сокращение деятельности по организации досуга, которое отчасти было компенсировано за счет увеличения числа мероприятий, проводимых в дневное время. |
Accordingly, while growth in non-core funding has been exponential, this increase has not been at the expense of core resources contributions to the United Nations development system. |
Иначе говоря, в то время как неосновные ресурсы увеличивались в геометрической прогрессии, этот рост не происходил за счет отчислений по линии основных ресурсов для системы развития Организации Объединенных Наций. |
Since interest in applying the International Model to the ICT sector has been limited, this sectoral initiative has not been very active recently. |
Поскольку заинтересованность в применении Международной модели к сектору ИКТ была ограниченной, данная секторальная инициатива в последнее время весьма активно не осуществлялась. |
The Department has been acutely aware of the needs in this area and has been addressing them through the adoption of a multi-pronged approach for some time. |
Департамент четко представляет себе, каковы потребности в этой области, и уже долгое время занимается их удовлетворением посредством применения многоцелевого подхода. |
UN-Habitat offices had recently been established in the Middle East, all of which, he noted, had been funded by the host countries. |
Он отметил, что в последнее время отделения ООН-Хабитат создаются на Ближнем Востоке и во всех случаях они финансируются принимающими странами. |
Given that the time to evaluate the effectiveness of the interim joint services has been limited, it has not been possible to set out conclusively lessons learned. |
Учитывая, что время для оценки эффективности временных совместных служб было ограничено, исчерпывающе изложить извлеченные уроки представляется невозможным. |
Since Beijing Plus 10, it has generally been agreed that the Beijing Platform for Action has been left behind with more attention being given to the Millennium Development Goals. |
За время, прошедшее после конференции «Пекин плюс 10», было достигнуто общее понимание того, что осуществление Пекинской платформы действий идет с задержкой и больше внимания уделяется Целям в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Many refugees had returned, most houses damaged during the war had been repaired and almost all appropriated private property had been restored to its rightful owners. |
Многие беженцы уже вернулись, большая часть зданий, повреждённых во время войны, отремонтирована, и почти вся присвоенная частная собственность возвращена её законным владельцам. |
This task has always been regarded as vital in achieving gender equality and has now been specifically included in the Gender Equality Act. |
Эта задача всегда считалась крайне важной в достижении гендерного равенства и в настоящее время конкретно предусмотрена в Законе о гендерном равенстве. |
Since the Committee had been granted the additional meeting time, it had been able to increase significantly the number of periodic reports considered each year. |
С тех пор как Комитету было предоставлено дополнительное время для проведения заседаний, он смог значительно увеличить количество ежегодно рассматриваемых периодических докладов. |
In the past, there had been no bilateral commitments with neighbouring State-owned oil or gas companies because transboundary oil and gas fields had been neither discovered nor technically established. |
В прошлом какие-либо двусторонние обязательства с нефтяными или газовыми компаниями в собственности соседних государств отсутствовали, поскольку в то время трансграничные нефтегазовые месторождения еще не были обнаружены или их наличие не было технически доказано. |
Concerning exceptions, he explained that nine exceptions had been made for large project funding; otherwise the rate of 7 per cent cost recovery had been maintained. |
Говоря об исключениях, он пояснил, что было сделано девять исключений для финансирования крупных проектов, в то время как во всех других случаях сохранялась норма возмещения расходов на уровне 7 процентов. |
Unfortunately, there has been growing resentment, and reaction to refugees that has been demonstrated through violent attacks in different parts of the country. |
К сожалению, в последнее время отмечается растущее недовольство по отношению к беженцам, которое проявилось в жестоких нападениях на них в различных частях страны. |
Since then, 15 reports had been drafted, of which 4 had already been examined and 3 were awaiting review. |
За прошедшее с тех пор время было подготовлено 15 докладов, 4 из которых уже были рассмотрены, и еще 3 ожидают рассмотрения. |
In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. |
В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности. |
Considerable progress had been made in several sectors, including peace and security, although child protection had not yet been institutionalized in the mandate of every United Nations body. |
В определенных областях, в частности в вопросах мира и безопасности, удалось значительно продвинуться вперед, в то же время еще предстоит работать над актуализацией этой проблематики в сфере компетенции каждой из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The infrastructure destroyed in the war has been rebuilt and macroeconomic stability has been achieved, with only 1 per cent inflation. |
Мы восстановили инфраструктуру, уничтоженную во время войны, и добились стабильности на уровне макроэкономики, причем инфляция составляет лишь один процент. |
Although the Guarani language had been in danger of dying out at one stage, new policies had been implemented to foster its use. |
Хотя в своё время существовала опасность исчезновения языка гуарани, новая политика правительства поощряет его использование. |
He would like to know what follow-up had been given to that affair, which he had been led to believe was still pending before the Supreme Court. |
Председателю хотелось бы знать, какие последующие меры были приняты в связи с этим делом, которое, как ему представляется, в настоящее время все еще находится на рассмотрении в Верховном суде. |
A number of compensation claims under the Bill of Rights Act had been brought, and had recently been resolved with financial settlements. |
Ряд исков о компенсации, поданных в соответствии с Законом о Билле о правах, были в последнее время разрешены путем финансового урегулирования. |