| In relation to such crimes some States have recently been trying to exercise universal jurisdiction. | Применительно к таким преступлениям некоторые государства в последнее время пытаются осуществить универсальную юрисдикцию. |
| First, with regard to malaria, speakers strongly welcomed the real progress that has been made recently. | Во-первых, говоря о малярии, все ораторы приветствовали реальный прогресс, который был достигнут за последнее время. |
| Nevertheless, some objectives had not been attained. | В то же время желаемых результатов удалось достичь не во всем. |
| In addition, it had produced brochures on decolonization which had been distributed during the Committee's recent visit to Bermuda. | Кроме того, он выпустил несколько брошюр по деколонизации, которые распространялись во время последнего визита членов Комитета на Бермуды. |
| The issue independence had been debated sporadically over the past 37 years. | За последние 37 лет время от времени возникали дискуссии по вопросу о независимости. |
| I would note that equality between men and women has now been included as a general principle in article 3. | Отмечу, что равенство между мужчинами и женщинами в настоящее время включено в качестве одного из общих принципов в статью З. |
| In turbulent times, the NPT has been and will remain a lighthouse to guide our struggle against nuclear proliferation. | В неспокойное время ДНЯО был и остается маяком в борьбе с ядерным распространением. |
| It is only in the recent past that the threat of the illicit spread of conventional arms has been taken up more seriously. | Лишь в последнее время угроза незаконного распространения обычных вооружений стала рассматриваться более серьезно. |
| In recent years there has been growing recognition in the international community of the importance of good corporate citizenship, especially for development. | В последнее время в международном сообществе усиливается признание важности ответственного поведения корпорации, особенно в интересах развития. |
| During the latest presidential elections, the issue of poverty had been a decisive factor in bringing about a change of government. | Во время последних президентских выборов проблема бедности стала решающим фактором, приведшим к смене правительства. |
| This provision would be highly desirable to facilitate the rapid installation of urgently needed infrastructure that has been long neglected. | Это положение весьма желательно для содействия незамедлительному созданию столь нужной инфраструктуры, необходимость которой длительное время игнорировалась. |
| That issue had been resolved and a bill on the declaration provided for under article 14 was currently before Congress. | Этот вопрос был решен, и в настоящее время Конгрессом рассматривается законопроект о заявлении, предусмотренном в соответствии со статьей 14. |
| Several other cases had been closed and four others were allegedly under investigation. | Несколько других дел было закрыто, и в настоящее время расследуется еще четыре случая. |
| But to date there has been a lack of real effort on the part of the Council to address this deteriorating situation. | Но в настоящее время Совет Безопасности не прилагает реальных усилий для того, чтобы урегулировать ухудшающуюся ситуацию. |
| Her practical experience has been gained partly through previous work as a security policy analyst in the Swedish Armed Forces. | Свой опыт практической работы она частично приобрела во время работы в качестве аналитика по вопросам политики в области безопасности в вооруженных силах Швеции. |
| Some issues have recently been, or are being, addressed in other pertinent studies of the Secretary-General. | К некоторым вопросам обращался или в настоящее время обращается в других относящихся к данной проблеме исследованиях Генеральный секретарь. |
| Four had been fined for simply supplying, transporting and buying food and drink in the country. | Четверо из них были оштрафованы всего лишь за то, что находились какое-то время в этой стране, совершали поездки по ее территории и покупали там продукты питания и напитки. |
| However, it was not possible to provide a full report at present, since responses had not been received from all potential donors. | Однако в настоящее время представить полный доклад не оказалось возможным, поскольку ответы были получены не от всех потенциальных доноров. |
| To date, the application has been installed in 24 operations throughout the continent. | В настоящее время эта программа используется в 24 операциях на всем континенте. |
| Various views have recently been put forth about the crisis in the multilateral non-proliferation regime. | В последнее время звучит много оценок о кризисном состоянии многостороннего режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
| The date for trial had not been fixed at the time of the visit. | Во время посещения страны дата проведения суда еще не была установлена. |
| Several applications for provisional release had been rejected, although magistrates were alone responsible for the excessive delays in the investigation proceedings. | Многочисленные ходатайства об их временном освобождении из-под стражи были отклонены, в то время как чрезмерная задержка в проведении расследования произошла исключительно по вине судебных работников. |
| Metals and energy markets have lately been exposed particularly to speculative influences that have contributed to raising prices to very high levels. | Рынки металлов и энергоносителей в последнее время особенно подверглись влиянию спекулятивных факторов, которые способствовали взлету цен до очень высоких уровней. |
| Practically all Department of Public Information programme managers have now been trained in self-evaluation, a pioneering development for the Secretariat. | Практически все руководители программ Департамента общественной информации в настоящее время прошли соответствующую подготовку по вопросам самооценки, что является новшеством в Секретариате. |
| The examination has now been fully aligned with the national competitive examination. | В настоящее время эти экзамены приведены в полное соответствие с требованиями национальных конкурсных экзаменов. |