At the same time, changes in the global economy had been dramatic, and new opportunities and challenges in terms of development financing had been created. |
В то же время в мировой экономике происходят кардинальные изменения, открываются новые возможности, ставятся новые задачи в области финансирования развития. |
Currently, that was permitted by only 28 States and the Committee's work in that area remained very limited (only 17 cases had been registered and only 10 final decisions had been taken to date). |
В настоящее время только 28 государств открыли такую возможность, и работа Комитета в этой области по-прежнему носит очень ограниченный характер (17 дел и 10 окончательных решений на сегодняшний день). |
A recent phenomenon has been immigration from Asia; this flow has not been very large but it has increased considerably during the past 10 years. |
В последнее время возникло новое явление - иммиграционные потоки из азиатских стран, которые не являются очень крупными, но за последнее десятилетие значительно возросли. |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) asked if a representative of the Department of Legal Affairs could be consulted, and said that it would be interesting to know how many delegations had been present when some of the Committee's previous decisions had been adopted. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) спрашивает, нельзя ли посоветоваться с представителем Департамента по юридическим вопросам, и интересуется, сколько делегаций присутствовало во время принятия в прошлом тех или иных решений Комитета. |
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. |
Наметившееся в последнее время последовательное сокращение добычи алмазов является прямым результатом неблагоприятного положения в плане безопасности внутри страны и объясняется оперативными сдерживающими факторами, вызванными климатическими условиями, а не последствиями санкций. |
Of the fourteen countries where harmonised tables have currently been produced 5 - Denmark, France, UK, US and Japan - have not been able to provide import penetration matrices. |
Из 14 стран, по которым в настоящее время подготовлены согласованные таблицы, пять - Дания, Франция, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Япония, - не смогли представить матриц проникновения импорта. |
In plans or programmes of action that had recently been developed by a number of bilateral and multilateral donors in support of the Millennium Development Goals, special focus had been given to building capacity in trade and investment. |
В планах или программах действий, разработанных в последнее время рядом двусторонних и многосторонних доноров в поддержку целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, особое внимание уделяется формированию потенциала в области торговли и инвестиций. |
The first instance had been the execution of three complainants in the Philippines, while their case had been pending before the Committee. |
Первым таким примером стала казнь трех заявителей на Филиппинах в то время, как их дело все еще находилось на рассмотрении Комитета. |
New Zealand stated that there had been no incident in recent times caused by international terrorism and consequently there had been no criminal prosecution or sentencing relating to that type of incident. |
Новая Зеландия указала, что в последнее время в стране не было инцидентов, связанных с международным терроризмом, и, следовательно, не осуществлялось уголовного преследования и не выносились приговоры, имеющие отношение к такого рода инцидентам. |
Mr. KJAERUM, supported by Mr. HERNDL, said that the reference was intended to mean the children of persons who had been residing illegally in Estonia for a long time, a group which had been identified by the State party as having particular difficulties. |
Г-н КЬЕРУМ, которого поддерживает г-н ХЕРНДЛЬ, поясняет, что в данном случае имеются в виду дети лиц, которые длительное время проживают в Эстонии без законных оснований; эту группу государство-участник определило как испытывающую особые трудности. |
There had recently been some welcome progress at the IMF towards the introduction of better mechanisms for dealing with unsustainable sovereign debt, an issue that had been raised repeatedly by the UNCTAD secretariat. |
В последнее время наметился определенный отрадный прогресс в эволюции позиций МВФ по вопросу о внедрении более эффективных механизмов урегулирования проблем недопустимо высокой задолженности суверенных государств по вопросу, который неоднократно поднимался секретариатом ЮНКТАД. |
However, so far the issue of development had not been tackled satisfactorily, and this had led to the result at Cancún, where there had been no positive outcome for any Members. |
В то же время до сих пор проблематике развития не уделялось должного внимания, что и предопределило итоги Канкуна, которые нельзя назвать позитивными ни для одного из членов. |
It had been impossible to carry out the necessary checks with regard to persons from Kosovo and Metohija because the documentation that would have clarified the events and helped to identify the perpetrators had been destroyed during the NATO bombing campaign. |
Было невозможно провести необходимые проверки в отношении лиц из Косово и Метохии, поскольку документация, которая могла бы прояснить события и способствовать выявлению виновных, была уничтожена во время бомбардировок НАТО. |
Its work has been hampered by the lack of funds, however, and the number of international human rights staff has been reduced from 23 in 1999 to 3 at present. |
Однако его работу сдерживала нехватка средств, из-за которой за период с 1999 года по настоящее время численность международных сотрудников по правам человека сократилась с 23 до 3 человек. |
The Chair of the Executive Board, Mr. Hans Jürgen Stehr, reported that progress had been made with regard to the approval of methodologies, where, out of a total of 36 proposals submitted, nine had been approved and another 18 were currently under review. |
Председатель Исполнительного совета г-н Ханс Йюрген Штер сообщил о том, что был достигнут определенный прогресс в отношении утверждения методологий, т.е. из 36 представленных предложений девять были утверждены, а еще 18 в настоящее время находятся на этапе рассмотрения. |
The Committee was further informed that with regard to national staff, some had been assumed by EULEX, while others had been encouraged to go on temporary assignment duty, and others were being brought back as individual contractors. |
Комитет был проинформирован также о том, что некоторая часть национального персонала вошла в состав ЕВЛЕКС, в то время как другим было предложено перейти на временный контракт, а третьи привлекались для работы в качестве индивидуальных подрядчиков. |
Given the recent attention that has been focused on addressing piracy off the coast of Somalia, a host of innovative and far-reaching capacity-building initiatives have recently been undertaken in that region. |
С учетом внимания, уделяемого в последнее время проблеме пиратства у берегов Сомали, по этому региону был выдвинут широкий комплекс новаторских и далеко идущих инициатив в области наращивания потенциала. |
In rural areas, more than 142,000 farming families had been supported with critical inputs for the spring planting season, while targeted nutritional programmes had been implemented to reduce severe acute malnutrition among those affected by the earthquake. |
В сельских районах свыше 142000 семей фермеров была оказана помощь в плане предоставления важнейших ресурсов для проведения весенней посевной кампании, в то время как целевые программы питания были направлены на сокращение серьезных масштабов недоедания среди населения, пострадавшего в результате землетрясения. |
She responded that efforts to reduce the time of recruitment were under way; contractual reforms had been completed; and a new assessment system for resident coordinators had been reviewed through an inter-agency process. |
Отвечая на вопросы, она заявила, что в настоящее время предпринимаются усилия в целях сокращения времени, затрачиваемого на набор персонала; завершено осуществление реформы системы контрактов; а также на основе межучрежденческого процесса проводится обзор новой системы оценки деятельности координаторов-резидентов. |
When the military units attacked there were just some 3,000 people in the town, as it had been blockaded for more than four months and most of the population had been forced to leave. |
Во время нападения военных подразделений на город здесь было всего около трех тысяч человек, так как город находился в блокаде более 4 месяцев и большая часть населения была вынуждена его покинуть. |
Subsequently, Ms. Bartels reported that, during discussions in the informal drafting group, the member from India had been requested to provide specific reasons as to why the criteria for endosulfan had not been met. |
Впоследствии г-жа Бартельс сообщила, что во время обсуждений в неофициальной редакционной группе к члену Комитета от Индии была обращена просьба привести конкретные основания, в силу которых он считает критерии по эндосульфану не соблюденными. |
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that at present there was no time frame for implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme, but 11 sites had been identified and 2 had been prepared. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что в настоящее время сроки осуществления программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции не установлены, однако определены 11 пунктов и 2 пункта уже подготовлены. |
He explained that, at the time the camps had been established in 1991, Bhutan had not been informed by the host country that such action was being taken. |
Он поясняет, что во время создания лагерей в 1991 году Бутан не был оповещен принимающей страной о предпринимаемых действиях. |
Thus, although 400 minors had been held in adult penitentiary establishments in 2003, they had not been allowed contact with adult prisoners at any time. |
Таким образом, хотя в 2003 году в тюрьмах для взрослых находилось 400 несовершеннолетних, им запрещено контактировать со взрослыми в любое время. |
Ms. GAER observed that Mr. Yakovlev had been designated country rapporteur for three States parties, while she had been assigned only one. |
Г-жа ГАЕР отмечает, что г-н Яковлев назначен докладчиком по трем государствам-участникам, в то время как ей была отведена лишь одна страна. |