Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Been - Время"

Примеры: Been - Время
At present, ICRC is not in a position to state that it has been granted access to all of them since it has never regularly been notified of new captures. В настоящее время МККК не может заявить, что ему был предоставлен доступ ко всем таким лицам, поскольку его никогда не уведомляли на регулярной основе о новых задержаниях.
He noted that the United States delegation had been present during the informal consultations when consensus had finally been achieved on the draft resolution, and he therefore supported those delegations which had called for its adoption without further delay on the basis of consensus. Оратор отмечает, что делегация Соединенных Штатов принимала участие в неофициальных консультациях, во время которых в конечном счете был достигнут консенсус по проекту резолюции, и поэтому оратор поддерживает те делегации, которые призывают принять резолюцию на основе консенсуса без каких-либо задержек.
With regard to ONUMOZ, a question had been raised as to why a monthly subsistence allowance had been paid to the military observers when Governments were responsible for the full cost of their services. Что касается ЮНОМОЗ, то был затронут вопрос о том, почему военным наблюдателям ежемесячно выплачивали суточные, в то время как правительства обязаны нести все расходы по их содержанию.
At the same time, considerable progress had been made in many areas: at its most recent session, the Special Committee had been able to identify certain key points on which further debate was needed. В то же время во многих областях был достигнут значительный прогресс: на последней сессии Специальный комитет смог определить ключевые моменты, на которых необходимо сконцентрировать дальнейшее обсуждение.
That had not been done because at the time only the Commission's decision had been applied and not an interpretation thereof. Однако этого не произошло, поскольку в то время применялось лишь само решение Комиссии, а не его толкование.
Some parts of Croatia had not been affected by the armed conflict, others had suffered some attacks, while others had been constantly exposed to destruction and ethnic cleansing. Некоторые районы Хорватии не пострадали от вооруженного конфликта в то время, как в других имели место различные военные действия, а третьи являлись постоянным объектом разрушений и этнической чистки.
The question has been raised in certain recent trials of who should be representing the child when there is suspicion or knowledge that he has been abused at home. В последнее время на некоторых судебных процессах возникает вопрос о том, кто должен представлять ребенка, если есть основания предполагать или точно известно, что в семье нарушаются права ребенка.
Addressing Mr. Lallah's questions, he said that, during the events of 1993 which had led to the conflict between presidential and parliamentary power, there had been a constitutional deadlock which had not been foreseen by the Constitution then in force. Отвечая на вопросы г-на Лаллаха, он говорит, что во время событий 1993 года, которые привели к противостоянию президентской и парламентской власти, возникла тупиковая ситуация, которая не была предусмотрена в тогда действовавшей Конституции.
Contrary to what had been suggested, the Russian Federation had indeed attempted at length to negotiate before the decision had been taken to employ force to restore constitutional order in the Chechen Republic. В отличие от высказанных предположений Российская Федерация в действительности долгое время пыталась урегулировать вопрос путем переговоров, прежде чем принять решение о применении силы с целью восстановления конституционного порядка в Чеченской Республике.
Necessary reforms had also been initiated in the nation's capital infrastructure and an investment and commercial bank had been established which, together with other private banks and branch offices of foreign banks, would contribute to promoting a capital market and comprehensive insurance services. В то же время было положено начало перестройке инфраструктуры столицы государства и создан коммерческий и инвестиционный банк, который совместно с другими частными банками и отделениями иностранных банков будет способствовать укреплению рынка капитала и развитию различных услуг, связанных с ценными бумагами.
The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208.
Moreover, some country models or trade matrices in the LINK system have not been developed separately (e.g. smaller developing countries are covered by seven regional models) or have not been recently updated by the national forecasting institutions. Кроме того, некоторые используемые в рамках системы ЛИНК страновые модели или торговые матрицы не были разработаны в отдельности (например, более мелкие развивающиеся страны охвачены семью региональными моделями) и не обновлялись в последнее время национальными учреждениями по вопросам прогнозирования.
The absolute value of agricultural gross domestic product (GDP) has been increasing, while its share of national GDP has been declining. Абсолютная величина сельскохозяйственного валового внутреннего продукта (ВВП) увеличивается, в то время как его доля в национальном ВВП в этих странах уменьшается.
There was acknowledgment that while this recommendation had been valid when the report was drafted, the function it referred to had been exercised by the Under-Secretary-General for Administration and Management. Было признано, что эта рекомендация была обоснованной во время составления доклада и что функция, упомянутая в ней, осуществлялась заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления.
Attention was drawn to evidence in the documentation before the Committee that, in recent years, established posts had sometimes remained vacant, or had been abolished, at a time when the demand for language services had been increasing. Были отмечены изложенные в представленных на рассмотрение Комитета документах факты, свидетельствующие о том, что в последние годы штатные должности иногда оставались вакантными или упразднялись, в то время как спрос на услуги лингвистических служб возрастал.
The right to liberty and security of person even earlier, before Ukraine gained its independence and the communist regime was abolished, had been widely trumpeted and to a considerable extent had recently been legally ensured. Право на свободу и личную неприкосновенность и ранее, до обретения Украиной своей независимости и упразднения коммунистического режима, широко декларировалось и в значительной мере было в последнее время обеспечено юридически.
It has been reported that there is currently no definition of political offences and no law has been passed to implement or explain article 168 of the Constitution. По имеющимся сведениям, в настоящее время определение деяний, признаваемых политическим преступлением, отсутствует и нормативных актов по вопросам осуществления или разъяснения статьи 168 конституции не принималось.
And you've been with her the entire time she's been comatose? И вы были с ней всё время, что она провела в коме?
The place had been in the family for generations, a thriving farm in its day, but there had been complaints recently of... Ферма была у семьи несколько поколений, в своё время она процветала, но в последнее время стали появляться жалобы...
I've been doing it the whole time we've been stood here. И вообще все это время, что мы стоим здесь.
Well, given that it is a natural phenomenon that mankind has been aware of for all the time that we've been on the planet. Учитывая, что это природный феномен, о котором человечество знало всё время, пока существовало на этой планете.
Although the process of budget preparation has been delineated in the Budget Manual, the basis for the formulation and development of budgetary assumptions has not been established and documented. В то время как в Руководстве по бюджету предлагаются процедуры подготовки бюджета, основа для разработки и формулировки бюджетных предположений не установлена и не закреплена в документах.
At the same time, however, environmental and social considerations had been added to the burden of third world countries even though the new and additional financial resources they had been promised had not materialized. Но в то же время на страны третьего мира легло дополнительное бремя необходимости учета экологических и социальных аспектов, хотя обещанные им новые и дополнительные финансовые ресурсы так и не были предоставлены.
During its visit, the mission was informed by some persons and organizations that had attempted to make contact with it or had been interviewed by it that they had been arrested and/or detained. Во время визита миссия была проинформирована некоторыми лицами и организациями, которые попытались установить с ней контакт или побеседовали с ее членами, о том, что они были подвергнуты аресту и/или задержанию.
Knowledge of the risks associated with the nuclear industry was far greater than it had been when the NPT had been negotiated: the Chernobyl disaster had opened a new era of awareness. В настоящее время имеются намного более глубокие, чем в период обсуждения ДНЯО, знания об опасностях, связанных с ядерной промышленностью: чернобыльская катастрофа положила начало новому этапу в процессе накопления таких знаний.