| In recent times there has been a sharp increase in the use of groundwater as a result of Africa's rapid entry into the modern industrial economy. | В последнее время произошло резкое увеличение использования грунтовых вод в результате быстрой интеграции Африки в современную промышленную экономику. |
| Recently, there has been large-scale migration from Eastern to Western Europe owing to political changes and conflicts. | В последнее время наблюдается крупномасштабная миграция из Восточной Европы в Западную в связи с политическими изменениями и конфликтами. |
| Microcomputer technology has now been used extensively in assisting the collection, processing, organization, storage and analysis of population information. | В настоящее время микрокомпьютерная техника широко используется для облегчения сбора, обработки, организации, хранения и анализа демографической информации. |
| However, a number of offences that might be committed by mercenaries had been classified. | В то же время в них был предусмотрен ряд преступлений, которые могут быть совершены наемниками. |
| In Sarajevo itself, RTVB-H's headquarters has been repeatedly and deliberately shelled throughout the course of hostilities. | В самом Сараеве телецентр РТВБ-Г неоднократно подвергался прицельным обстрелам во время вооруженных действий. |
| The United Nations and its specialized agencies have long been concerned with the human rights of indigenous peoples. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения долгое время занимаются решением проблем прав человека коренных народов. |
| 64/ Africans have long been accused of having spread the HIV virus throughout the world. | Так, африканцев долгое время обвиняли в распространении вируса ВИЧ во всем мире. |
| At present a government bill concerning alterations in the military service laws has been presented to the Parliament. | В настоящее время в парламент представлен правительственный законопроект об изменениях в законах, касающихся военной службы. |
| The impact of the station had been such that his people were now "ecological refugees". | Последствия работы этой станции таковы, что его народ в настоящее время представляет собой "экологических беженцев". |
| Minimum use of force has long been a principle recognized in the United Nations rules of engagement. | Одним из принципов, закрепленных в правилах использования вооруженных сил Организации Объединенных Наций, долгое время являлось минимальное применение силы. |
| Despite the current political deadlock, the Elections Commission has been established, including a total of seven members representing the three parties. | Несмотря на сложившееся в настоящее время тупиковое в политическом плане положение, Избирательная комиссия создана и насчитывает в целом семь членов, представляющих все три стороны. |
| There has been no major increase recently in the movement by the Government of its soldiers to assembly areas. | В последнее время не наблюдается никакого крупного увеличения масштабов перемещения правительством своих военнослужащих в пункты сбора. |
| One request for assistance has already been received and is being addressed. | Одна просьба об оказании такого содействия уже поступила и в настоящее время рассматривается. |
| But recently there has been a disturbing rise in accidents. | Однако за последнее время произошло тревожное увеличение числа аварий. |
| With the exception of the ECA project, most of the other major construction projects had now been completed. | За исключением проекта ЭКА, большинство других крупных проектов, связанных со строительством, в настоящее время завершены. |
| The Advisory Committee was informed that a management study of the office has been under way. | Консультативному Комитету было сообщено о том, что в настоящее время в Отделении проводится исследование по управленческим вопросам. |
| During this time the entire non-Serbian population has been either killed, expelled or mistreated. | За это время все лица несербской национальности были убиты, изнаны или подвергаются жестокому обращению. |
| At the same time, some progress had been achieved in the implementation of other aspects of the Settlement Plan. | В то же время был достигнут определенный прогресс в осуществлении других аспектов плана урегулирования. |
| In the meantime, UNAVEM has been given access to the government radio and is broadcasting its programmes on it. | Тем временем КМООНА получила возможность использовать правительственную радиостанцию и в настоящее время ведет с нее свои передачи. |
| Special provisions had been made for worship during holidays. | Были разработаны особые положения о молитве во время праздников. |
| No measures designed to restrict the exploitation of labour has been adopted recently. | В последнее время не намечалось проведение каких-либо мероприятий по борьбе с эксплуатацией труда. |
| Having been adopted by the Assembly, both laws are now being enacted. | В настоящее время эти законы, после утверждения их Собранием, вводятся в действие. |
| At the same time, UNDP has been proceeding with the implementation of its respective regional and country programmes in the region. | В то же время ПРООН продолжала осуществление в данном регионе своих соответствующих региональных и страновых программ. |
| No other claims had been brought before the Committee since the previous report. | За время, прошедшее после представления последнего доклада, никаких других просьб Комитету не поступало. |
| The Committee's assistance had been sought for the drafting of the electoral law currently under preparation in Belarus. | Представитель обратился к Комитету с просьбой оказать помощь в подготовке закона о выборах, который в настоящее время разрабатывается в Беларуси. |