| Recently there had been increasing politicization and confrontation in international human rights bodies. | За последнее время возросла политизация и конфронтация в международных органах по правам человека. |
| The latest victim had been an 18-year-old Sahrawi boy shot in September 2013 by Moroccan forces while taking part in a peaceful demonstration. | Одной из последних жертв был 18-летний сахарский юноша, застреленный в сентябре 2013 года марокканскими силами во время мирной демонстрации. |
| The shape of the IPSAS implementation strategy to be adopted had been uncertain for a period. | Какое-то время форма стратегии внедрения МСУГС, которая будет принята, была неопределенной. |
| One of the benefits of IPSAS had already been seen with bodies now preparing annual financial statements. | Одно из преимуществ МСУГС уже оценили органы, которые в настоящее время осуществляют подготовку ежегодных финансовых ведомостей. |
| In the run-up to the San Francisco Conference, two versions of Article 36 of the Statute had been formulated. | Во время подготовки Сан-Францисской конференции были сформулированы два варианта статьи 36 Статута. |
| However, the Rules on Transparency had just been adopted and some time was required to assess their implementation in practice. | В то же время, Правила о прозрачности были приняты совсем недавно, и потребуется определенное время, чтобы оценить их осуществление на практике. |
| Recently, however, banks had been accumulating money in order to speculate, breaking the link between investment and growth. | Однако в последнее время банки занимались аккумулированием денежных средств для целей биржевой игры, разрывая тем самым связь между инвестированием и экономическим ростом. |
| Almost all of the 100,000 houses damaged or destroyed in the tsunami of 2004 had been renovated. | Почти все из 100000 домов, поврежденных или разрушенных во время цунами 2004 года, были отремонтированы. |
| Had his delegation been present, it would have voted against it. | Если бы его делегация присутствовала во время голосования, она проголосовала бы против. |
| Satellite communications have also proven, time and again, that they provide a critical lifeline during disasters when Earth-based infrastructure has been destroyed. | Спутниковая связь также подтвердила, и неоднократно, что она обеспечивает жизненно важный спасательный канал связи во время стихийных бедствий, когда наземная инфраструктура разрушена. |
| Owing to those changes, its budget has been significantly reduced and comes mainly from membership fees and donations. | В результате внесенных изменений ее бюджет был существенно урезан и в настоящее время формируется в основном за счет членских взносов и пожертвований. |
| Recently, there had been an unjustified focus on the protection of civilians. | В последнее время необоснованный акцент делался на защите гражданского населения. |
| The Chairperson said that he had been intending to put that question to the Commission in due course. | Председатель говорит, что он намеревается в надлежащее время поставить этот вопрос перед Комиссией. |
| A great deal of emphasis had recently been laid on the importance of using all the conference resources available to UNCITRAL. | В последнее время большое внимание уделялось важности использования всех конференционных ресурсов, доступных ЮНСИТРАЛ. |
| 13.72 The number of identified SEN cases has been rising in recent years. | 13.72 В последнее время количество выявленных детей с ООП выросло. |
| In other crises, however, relations had been less effective. | Однако во время других кризисов отношения были не столь эффективными. |
| At the same time, the benefits of globalization have not been shared equally among and within countries. | В то же время распределение выгод от глобализации между странами и внутри стран не было равномерным. |
| Significant attention has recently been directed towards the potential of institutional investors, particularly pension funds, for investment in green infrastructure. | В последнее время большое внимание уделяется возможности привлечения к инвестициям в «зеленую» инфраструктуру институциональных инвесторов, в частности пенсионных фондов. |
| A Biennium Report on UNICEF Global Evaluations has now been prepared, summarizing key findings and conclusions and lessons learned from these evaluations. | В настоящее время подготовлен двухгодичный доклад о глобальных оценках ЮНИСЕФ, в котором обобщаются ключевые сведения и выводы, а также уроки, извлеченные в результате проведенных оценок. |
| Improving the effectiveness of programme delivery and organizational performance has long been a priority for the United Nations and the Secretary-General. | Повышение эффективности выполнения программ и результативности работы уже долгое время является одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря. |
| Currently, the progress of settlement has been smooth. | В настоящее время процесс расселения проходит гладко. |
| This handbook has been widely disseminated among evaluators in various countries and Spanish and French translations are underway. | Руководство получило широкое распространение среди структур, занимающихся проведением оценок в разных странах, и в настоящее время готовится его перевод на испанский и французский языки. |
| At the same time, UNDP has always been credited with being impartial by a broad spectrum of national and international actors. | В то же время множество национальных и международных организаций всегда высоко оценивали беспристрастность ПРООН. |
| Unemployment has been declining in Canada and is down to about 7.5 per cent. | В Канаде безработица сокращается, и в настоящее время она составляет около 7,5 процента. |
| Several significant gas pipelines have recently been constructed in Eastern Europe and Central Asia, which will increase diversification for both suppliers and consumers. | В Восточной Европе и Центральной Азии за последнее время было построено несколько крупных газопроводов, что позволит повысить степень диверсификации как для поставщиков, так и для потребителей. |