Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Been - Время"

Примеры: Been - Время
Currently, the Commission had six women members: two were representatives of Government ministries and four had been nominated by NGOs. В настоящее время в состав Комиссии входят шесть женщин: две женщины представляют правительственные министерства и четыре были назначены НПО.
She was disappointed, however, that only partial replies had been given to some of those questions. В то же время она разочарована тем, что на некоторые из этих вопросов даны лишь частичные ответы.
No provision, however, has been made in the laws of the Bahamas for any aspect of proportional representation. В то же время в законодательстве Багамских Островов отсутствует какое-либо положение, касающееся любого аспекта пропорционального представительства.
While paragraphs 55 and following focused on minorities, no information had been given about the dominant group. В то время как пункте 55 и далее делается акцент на меньшинствах, не приведено никаких сведений о доминирующем контингенте.
Lately, semi-formal credit has been available also for women. В последнее время в распоряжении женщин появились полуофициальные кредиты.
The Republic of Korea has recently been experiencing a rapid increase in the population of migrant workers. В последнее время численность трудящихся-мигрантов в Республике Корее стремительно возрастает.
It is noteworthy that some key positions in Timor-Leste's public administration have now been turned over to Timorese nationals. Следует отметить, что некоторые ключевые посты в государственной администрации Тимора-Лешти в настоящее время переданы тиморцам.
Hard copies of this have now been produced, and are being made available to health care professionals throughout Wales. В настоящее время изданы печатные экземпляры этого справочника, и он распространяется среди работников системы здравоохранения Уэльса.
A Constitutional Review Commission has now been appointed headed by a former Attorney-General to canvas this amongst other issues. В настоящее время назначена Комиссия по пересмотру Конституции, возглавляемая бывшим генеральным прокурором, с тем чтобы проанализировать, в частности, данную проблему.
Now that the proposal had been accepted in principle, more time was needed to reach agreement on the most appropriate date. Теперь, когда это предложение в принципе уже принято, требуется дополнительное время, для того чтобы достичь согласия по наиболее подходящей дате.
Recently, there had also been a substantial increase in the use of community sentences by Aboriginal offenders. В последнее время также отмечается значительное увеличение числа приговоров в виде привлечения правонарушителей из числа коренного населения к общественно полезному труду.
Recently there has been much talk about the so-called exit strategy of peacekeeping operations. В последнее время много говорится о стратегии выхода из миротворческих операций.
Recently, a national programme on HIV prevention has been implemented in Ukraine. В последнее время в Украине осуществляется общенациональная программа профилактики ВИЧ.
One unfortunate side-effect of this has been that there is now often significant duplication of mandates and actions between different bodies within the system. Одним из неблагоприятных побочных последствий этого стало то, что в настоящее время мандаты и деятельность различных органов системы часто в значительной степени дублируют друг друга.
The Administration informed the Board that containers have since been sealed in accordance with adopted practices. Администрация информировала Комиссию о том, что в настоящее время контейнеры опечатываются в соответствии с установленной практикой.
The aircraft tracking system has been installed in January 2005 and a further enhancement of the system is in progress. Авиационная система слежения была внедрена в январе 2005 года, и в настоящее время продолжается ее совершенствование.
Ans: No specific measure has recently been adopted to criminalize the violation of arms embargo directed to the designated persons. Ответ: В последнее время не было принято никаких специальных мер для введения уголовной ответственности за нарушения эмбарго в отношении указанных лиц.
A Bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income obtained by criminal means has now been drafted. В настоящее время в Кыргызской Республике разработан законопроект «О борьбе с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем».
On the regional level too, much more has been achieved than we realize nowadays. На региональном уровне также было достигнуто больше, чем мы осознаем в настоящее время.
Yet, neither has yet been well developed at the international level as applied to the field of chemicals management. В то же время ни один из этих принципов не получил достаточного развития на международном уровне применительно к проблематике регулирования химических веществ.
Two research cruises had been conducted and a third was currently under way in the area. Были проведены две исследовательские экспедиции, и в настоящее время в районе работает третья экспедиция.
Recently there has been a quiet revolution in agricultural lending, similar to what happened with micro-finance in the 1990s. В последнее время в сельскохозяйственном кредитовании произошла "тихая революция", сходная с тем, что произошло с микрофинансированием в 90-х годах.
In recent times, the Bahamas has been challenged by an ongoing flow of illegal immigrants, especially from the neighbouring Republic of Haiti. В последнее время Багамские Острова сталкиваются с проблемой постоянного притока незаконных иммигрантов, особенно из соседней Республики Гаити.
Currently no regulatory mechanism for alternative payment systems such as hawala has been developed. В настоящее время не разработано какого-либо регулирующего механизма для альтернативных систем платежей, подобных «хавала».
At the same time, the relocation of services had been shown to be unevenly spread, particularly in regional terms. В то же время перебазирование производства услуг приводит к их неравномерному распределению, особенно на межрегиональном уровне.