Currently, the Commission had six women members: two were representatives of Government ministries and four had been nominated by NGOs. |
В настоящее время в состав Комиссии входят шесть женщин: две женщины представляют правительственные министерства и четыре были назначены НПО. |
She was disappointed, however, that only partial replies had been given to some of those questions. |
В то же время она разочарована тем, что на некоторые из этих вопросов даны лишь частичные ответы. |
No provision, however, has been made in the laws of the Bahamas for any aspect of proportional representation. |
В то же время в законодательстве Багамских Островов отсутствует какое-либо положение, касающееся любого аспекта пропорционального представительства. |
While paragraphs 55 and following focused on minorities, no information had been given about the dominant group. |
В то время как пункте 55 и далее делается акцент на меньшинствах, не приведено никаких сведений о доминирующем контингенте. |
Lately, semi-formal credit has been available also for women. |
В последнее время в распоряжении женщин появились полуофициальные кредиты. |
The Republic of Korea has recently been experiencing a rapid increase in the population of migrant workers. |
В последнее время численность трудящихся-мигрантов в Республике Корее стремительно возрастает. |
It is noteworthy that some key positions in Timor-Leste's public administration have now been turned over to Timorese nationals. |
Следует отметить, что некоторые ключевые посты в государственной администрации Тимора-Лешти в настоящее время переданы тиморцам. |
Hard copies of this have now been produced, and are being made available to health care professionals throughout Wales. |
В настоящее время изданы печатные экземпляры этого справочника, и он распространяется среди работников системы здравоохранения Уэльса. |
A Constitutional Review Commission has now been appointed headed by a former Attorney-General to canvas this amongst other issues. |
В настоящее время назначена Комиссия по пересмотру Конституции, возглавляемая бывшим генеральным прокурором, с тем чтобы проанализировать, в частности, данную проблему. |
Now that the proposal had been accepted in principle, more time was needed to reach agreement on the most appropriate date. |
Теперь, когда это предложение в принципе уже принято, требуется дополнительное время, для того чтобы достичь согласия по наиболее подходящей дате. |
Recently, there had also been a substantial increase in the use of community sentences by Aboriginal offenders. |
В последнее время также отмечается значительное увеличение числа приговоров в виде привлечения правонарушителей из числа коренного населения к общественно полезному труду. |
Recently there has been much talk about the so-called exit strategy of peacekeeping operations. |
В последнее время много говорится о стратегии выхода из миротворческих операций. |
Recently, a national programme on HIV prevention has been implemented in Ukraine. |
В последнее время в Украине осуществляется общенациональная программа профилактики ВИЧ. |
One unfortunate side-effect of this has been that there is now often significant duplication of mandates and actions between different bodies within the system. |
Одним из неблагоприятных побочных последствий этого стало то, что в настоящее время мандаты и деятельность различных органов системы часто в значительной степени дублируют друг друга. |
The Administration informed the Board that containers have since been sealed in accordance with adopted practices. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в настоящее время контейнеры опечатываются в соответствии с установленной практикой. |
The aircraft tracking system has been installed in January 2005 and a further enhancement of the system is in progress. |
Авиационная система слежения была внедрена в январе 2005 года, и в настоящее время продолжается ее совершенствование. |
Ans: No specific measure has recently been adopted to criminalize the violation of arms embargo directed to the designated persons. |
Ответ: В последнее время не было принято никаких специальных мер для введения уголовной ответственности за нарушения эмбарго в отношении указанных лиц. |
A Bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income obtained by criminal means has now been drafted. |
В настоящее время в Кыргызской Республике разработан законопроект «О борьбе с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем». |
On the regional level too, much more has been achieved than we realize nowadays. |
На региональном уровне также было достигнуто больше, чем мы осознаем в настоящее время. |
Yet, neither has yet been well developed at the international level as applied to the field of chemicals management. |
В то же время ни один из этих принципов не получил достаточного развития на международном уровне применительно к проблематике регулирования химических веществ. |
Two research cruises had been conducted and a third was currently under way in the area. |
Были проведены две исследовательские экспедиции, и в настоящее время в районе работает третья экспедиция. |
Recently there has been a quiet revolution in agricultural lending, similar to what happened with micro-finance in the 1990s. |
В последнее время в сельскохозяйственном кредитовании произошла "тихая революция", сходная с тем, что произошло с микрофинансированием в 90-х годах. |
In recent times, the Bahamas has been challenged by an ongoing flow of illegal immigrants, especially from the neighbouring Republic of Haiti. |
В последнее время Багамские Острова сталкиваются с проблемой постоянного притока незаконных иммигрантов, особенно из соседней Республики Гаити. |
Currently no regulatory mechanism for alternative payment systems such as hawala has been developed. |
В настоящее время не разработано какого-либо регулирующего механизма для альтернативных систем платежей, подобных «хавала». |
At the same time, the relocation of services had been shown to be unevenly spread, particularly in regional terms. |
В то же время перебазирование производства услуг приводит к их неравномерному распределению, особенно на межрегиональном уровне. |