While the first part of this objective has been achieved, the other two parts have not been adequately addressed. |
В то время как первая часть этой цели уже достигнута, две другие части пока не рассмотрены адекватным образом. |
As had been envisaged at the time, the Mission's mandate had been enlarged. |
Как и предусматривалось в то время, мандат Миссии был расширен. |
Look, I know this has been a shock, and I'm trying to give you time, but it's been three months. |
Я знаю, это было потрясением, и я дал тебе время, но прошло уже три месяца. |
The death penalty had been abolished in Croatia in 1989 and had not been reinstated, even during the war. |
В 1989 году в Хорватии была отменена смертная казнь, и эта мера наказания не вводилась вновь даже во время войны. |
Look, whoever's been doing this, they've been planning it for some time. |
Кто бы это ни задумал, у них было время на подготовку. |
This perspective has recently been expanded more forcefully into the emergency arena, where gender differences have usually been ignored in situations of crisis. |
В последнее время эти идеи все более широко применяются в области оказания чрезвычайной помощи, где гендерные различия в кризисных ситуациях обычно игнорировались. |
Most often, these persons had been detained for a short period and interrogated, during which they had been mistreated. |
В большинстве случаев речь идет об их кратковременных задержаниях и допросах, во время которых с ними обращаются грубо. |
This last aspect has often been neglected, and more recently, it has been the root of social unrest and civil war in a number of countries. |
Этот последний аспект зачастую игнорировался и в сравнительно недавнее время он стал причиной социальных беспорядков и гражданских войн в ряде стран. |
A new agreement with an acidification protocol based on the critical loads concept has been negotiated between Finland and the Russian Federation, but has not yet been signed. |
Между Финляндией и Российской Федерацией были проведены переговоры по новому соглашению, содержащему основанный на концепции критических нагрузок протокол по вопросам подкисления, однако в настоящее время это соглашение пока еще не подписано. |
Moreover, the democratic process which had begun in 1990 and been suspended during the war of 1996 had not been resumed as planned. |
К тому же демократический процесс, начатый в 1990 году и приостановленный во время войны 1996 года, не возобновился, как это было предусмотрено. |
It had later been submitted in written form, but the visit had twice been postponed; the Guatemalan Government was now renewing the initial invitation. |
Позднее оно было представлено в письменном виде, однако визит в эту страну откладывался дважды; в настоящее время правительство Гватемалы возобновляет первоначальное приглашение. |
As has already been mentioned a bill for the abolition of the death penalty in all cases except the offence of treason during wartime has been prepared. |
Как уже было упомянуто, подготовлен законопроект об обмене смертной казни во всех случаях, за исключением измены в военное время. |
It has been indicated that prisoners previously detained in 20 detention facilities have now been grouped into 5, thus aggravating the already existing overcrowding. |
Указывается на то, что заключенные, содержавшиеся ранее в 20 тюремных заведениях, в настоящее время распределены по пяти заведениям, что еще более усугубляет их переполненность. |
Although progress to date on some goals of the MDGs has been made, it has been uneven. 10. |
И хотя в настоящее время достигнут определенный прогресс в деле реализации некоторых ЦРДТ, в разных странах он неодинаков. |
Some expressed concern that reconstruction had been neglected, whereas others felt that donor efforts had been well coordinated and covered the entire spectrum of needs. |
Некоторые выразили обеспокоенность в связи с тем, что не уделяется внимание восстановлению, в то время как другие считали, что усилия доноров хорошо скоординированы и охватывают весь спектр нужд и потребностей. |
The design has been modified since then, and the number of persons provided with injectable heroin has been increased to 800. |
С тех пор этот замысел претерпел определенные изменения, и в настоящее время число лиц, получающих вводимый внутривенно героин, увеличилось до 800. |
However, the resolution that had just been adopted provided a guarantee of funds to compensate Fiji and so her delegation had been able to support it. |
В то же время в только что принятой резолюции содержится гарантия того, что Фиджи будут предоставлены средства в порядке компенсации, и поэтому делегация оратора смогла поддержать эту резолюцию. |
Government policy in the past has been to pay supplemental National Insurance payments to families of persons who had been called up at any time for military service. |
Ранее государственная политика предусматривала выплату дополнительных пособий по социальному страхованию семьям, члены которых могли быть в любое время призваны на военную службу. |
Finally, the Association pointed out that some of the petitioners had been released while others had been placed under administrative detention. |
Наконец, Ассоциация указала, что некоторые петиционеры были освобождены, в то время как другие были подвергнуты административному заключению. |
One had accidentally been shot by a gendarme during a violent political demonstration, and the gendarme in question had been arrested and prosecuted. |
Один из них был случайно застрелен жандармом во время ожесточенной политической демонстрации, а указанный жандарм был арестован и предан суду. |
Affirmative action has been adopted in newly established institutes, whereby a certain percentage of the enrolment is women, where that figure had been zero before. |
В новых учебных заведениях были введены квоты, в соответствии с которыми определенный процент набираемых учащихся должны составлять женщины, в то время как ранее этот показатель равнялся нулю. |
Some important progress has been made in that process since November 2003, and the Council has been kept regularly informed, here at Headquarters and during visits on the ground. |
За период с ноября 2003 года в этом процессе был достигнут существенный прогресс, о котором Совет регулярно информировался как здесь в Центральных учреждениях, так и во время поездок его членов на места. |
In February 2001, 3,500 children had been released by armed groups in the Sudan and their reunification with their families had recently been completed. |
В феврале вооруженные группы в Судане освободили 3500 детей, и в настоящее время завершается процесс их воссоединения с семьями. |
Although the inter-Congolese political dialogue has been suspended for the time being, the process of political dialogue has nevertheless been activated. |
Хотя межконголезский политический диалог в настоящее время приостановлен, процесс политического диалога был, тем не менее, активизирован. |
The East Timor Defence Force has now been moved to its new training centre, which has been fully functional since last June. |
В настоящее время восточнотиморские силы обороны находятся в новом учебном центре, который был полностью приведен в действие в июне этого года. |