As the funds necessary for the Special Court to continue operating had been available, the commitment authority had not been utilized and would shortly lapse. |
Поскольку средства, необходимые для Специального суда с целью продолжения функционирования, имелись в наличии, полномочия на принятие обязательства использованы не были и в ближайшее время будут отменены. |
He has been so good the whole time his daddy's been gone. |
Он так хорошо себя вел все время, пока папочки не было. |
I mean, the whole time we've been dating, your instincts have only been wrong once. |
За все время пока мы встречались, инстинкты подвели тебя только один раз. |
Time had been set aside for six special events, one of which had been specifically requested by the General Assembly in its resolution 66/189. |
В программе работы отведено время для проведения шести специальных мероприятий, одно из которых было конкретно запрошено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/189. |
In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. |
В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств. |
No preference had been given to any particular ethnic group during the privatization process, which had been effected on the basis of market principles. |
Ни одной из этнических групп не отдавалось предпочтения во время приватизации, которая была проведена на основе рыночных принципов. |
The amendment had been approved during the Committee's informal discussions, but had not been reflected in the adopted text. |
Эта поправка была одобрена во время неофициальных обсуждений в Комитете, но не была включена в окончательный текст. |
With the help of international organizations, many humanitarian challenges had been resolved; recently, however, assistance for refugees and displaced persons had been drastically reduced. |
Благодаря помощи международных организаций большинство гуманитарных проблем было решено, однако в последнее время объем помощи беженцам и перемещенным лицам резко сократился. |
Recently, 106 police officers against whom criminal charges of torture had been brought, had been dismissed. |
В последнее время 106 сотрудников полиции, против которых были возбуждены уголовные дела по обвинению в применении пыток, были уволены. |
At the same time, the number of residents has been decreased, where previously there had been overcrowding. |
В то же время, если раньше эти помещения были перенаселены, то теперь число постояльцев сократилось. |
However, at that time, the political climate had not been favourable and for a number of years no progress had been achieved. |
Однако в то время политические условия были неблагоприятными, и в течение многих лет работа стояла на месте. |
The Rwandan king had been killed in that war, but thanks to the wisdom of the traditional chiefs a peace settlement had finally been reached. |
Во время этой войны руандийский правитель был убит, однако благодаря мудрости традиционных вождей в конечном итоге удалось достичь мира. |
From time to time a Council meeting which had been announced as an open briefing has been changed to an open debate. |
Время от времени заседания Совета, которые были заявлены как открытый брифинг, трансформировались в открытые прения. |
The education grant had been increased so as to take account of inflation, while dependency allowances had been maintained at their current levels. |
Субсидия на образование была увеличена, с тем чтобы обеспечить учет инфляции, в то время как размер пособия на иждивенцев был сохранен на его прежнем уровне. |
He hadn't been all there for years, because he'd been into heroin all that time. |
В течение многих лет он никогда не присутствовал полностью, потому что он был под героином всё то время. |
The DeFeo parents had both been shot twice, while the children had all been killed with single shots. |
Было установлено, что в родителей Дефео было сделано по два выстрела, в то время как их дети были убиты с одного. |
Nash had briefly been involved with the first Labour Party, established in 1910, but this association had been interrupted by his financial difficulties. |
Некоторое время Нэш состоял в первой Лейбористской партии, основанной в 1911 году, но был вынужден приостановить своё членство в связи с финансовыми трудностями. |
Especially damaged was transportation infrastructure, as railways, bridges, and docks had been specifically targeted by airstrikes, while much merchant shipping had been sunk. |
Особенно сильно была повреждена транспортная инфраструктура, так как железные дороги, мосты и доки были мишенью для ударов с воздуха; в то же время множество торговых судов было потоплено. |
In recent times, however, koṭuntamiḻ has been making inroads into areas that have traditionally been considered the province of centamiḻ. |
В недавнее время разговорный koṭuntamiḻ начал проникать в те области, которые традиционно считались областями, где говорили только на centamiḻ. |
Rangel has been long been opposed to the all-volunteer army and repeatedly called for the government to bring back the draft (military conscription). |
Рейнджел долгое время выступал против армии добровольцев и неоднократно призывал правительство вернуть призыв на военную службу. |
I've been getting this feeling lately that there's something he hasn't been telling me. |
Последнее время у меня было чувство, что он что-то мне не говорит. |
But for the times We've been together, I've been very happy. |
Но за то время, что мы были вместе, я была очень счастлива. |
During his tenure a new human resources framework had been launched, and managers had been granted new authority to select and develop staff. |
Во время его пребывания на этой должности была создана новая структура людских ресурсов, а руководителям были предоставлены новые полномочия в сфере отбора кадров и повышения их квалификации. |
Recently, associations of lawyers had been established to give free legal advice to women who had been deprived of their property. |
Некоторое время назад были созданы ассоциации адвокатов, в задачу которых входит оказание бесплатной правовой помощи женщинам, лишившимся своей собственности. |
Childcare was not as well organized as it had been before the war for a number of facilities had been destroyed. |
Система ухода за детьми в настоящее время организована не так хорошо, как до войны, поскольку многие детские учреждения были разрушены. |