| Here, real progress has been achieved of late, which Canada warmly welcomes. | За последнее время в этой области был достигнут реальный прогресс, который Канада искренне приветствует. |
| But at the same time poverty has never been greater. | Однако в то же время никогда не было столько бедности, как сейчас. |
| No state of emergency has been declared during this period, for which our delegation is grateful. | За это время у нас ни разу не объявлялось чрезвычайное положение, за что наша делегация благодарна. |
| In addition, study visits to identify fresh projects in various other countries have recently been undertaken. | Кроме того, в последнее время было проведено несколько обзорных визитов с целью определения новых возможных проектов в различных других странах. |
| Africa's share in the global market has been shrinking since 1980, now constituting no more than 2.4 per cent. | Доля Африки в международной торговле начиная с 1980 года неуклонно снижалась и в настоящее время составляет не более 2,4 процента. |
| On no such occasions has any incident been recorded in recent times. | За последнее время не был зарегистрирован ни один несчастный случай во время проведения таких собраний. |
| A commission has now been set up by the Democratic Constituent Congress with the task of revising article 200, paragraph 3. | В настоящее время создана комиссия Демократической конституционной ассамблеи, которая занимается пересмотром пункта З статьи 200. |
| Considerable progress in solving the problems of minorities have already been made in a number of regions. | В настоящее время в ряде регионов уже сделаны существенные шаги в решении проблем меньшинств. |
| Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. | Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
| At the present time no decision has been taken to incorporate other human rights instruments into domestic law. | В настоящее время еще не принято решения о включении в законодательство страны других договоров по правам человека. |
| That provision had been repealed; external passports were currently granted to all Ukrainian citizens and exit to any country was permitted. | Это положение было отменено, в настоящее время паспорта для поездки за границу выдаются всем украинским гражданам и выезд разрешен в любую страну. |
| There had recently been a sharp decline in the incidence of crime in the armed forces associated with breaches of the regulations. | В последнее время в вооруженных силах отмечается устойчивое снижение числа преступлений, связанных с нарушениями уставных отношений. |
| Civil law had also been reformed and now provided more extensive grounds for bringing cases before the competent courts. | Была также проведена реформа гражданского права, которым в настоящее время предусматриваются более обширные основания для передачи дел в компетентные суды. |
| Various commissions had been set up to address the problem of disappearances; one such was the Commission of Inquiry into Election Violence. | Для урегулирования проблемы исчезновений были учреждены различные комиссии, одной из которых является Комиссия по расследованию случаев насилия во время выборов. |
| The Sri Lankan delegation should provide precise information on the number of persons currently in detention who had not been brought to trial. | Делегации Шри-Ланки следует передать точную информацию о числе содержащихся в настоящее время под стражей лиц, не представших перед судом. |
| He noted that serious abuses had been perpetrated under the states of emergency. | Оратор отметил, что во время чрезвычайного положения допускались серьезные злоупотребления. |
| It has been on the table for some time and deserves a timely answer. | Он уже некоторое время находится на рассмотрении и заслуживает своевременного ответа. |
| In his view, the necessary preconditions had now been met to permit concerted action by the United Nations system. | По его мнению, в настоящее время созданы необходимые условия, позволяющие системе Организации Объединенных Наций принять согласованные меры. |
| The staff member mentioned a list of publications, booklets, flyers and brochures that had been prepared or were currently under preparation. | Этот сотрудник перечислил публикации, буклеты, листовки и брошюры, которые подготовлены или готовятся в настоящее время. |
| The Assembly has also been told by the representative of Argentina that under his presidency there were daily briefings. | Представитель Аргентины также сообщил Ассамблее, что во время выполнения его страной обязанностей Председателя проводились ежедневные брифинги. |
| My delegation is pleased to note that the importance of disarmament and non-proliferation has been well highlighted recently. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в последнее время хорошо освещается значение разоружения и нераспространения. |
| A useful framework for self-assessment has also been devised by the Global Coalition for Africa and is being tested in the field. | Эффективный механизм самооценки разработала также Глобальная коалиция для Африки, и в настоящее время он проходит проверку на местах. |
| This consultation process has been ongoing, with various drafts submitted to the relevant departments. | Этот консультационный процесс продолжается в настоящее время, и соответствующим департаментам были представлены различные проекты. |
| The investigation of these complaints is continuing and a number of witnesses have already been heard. | В настоящее время расследование этих жалоб продолжается и уже заслушан ряд свидетелей. |
| The need to work out pragmatic risk reward and security structures has not always been properly managed so as to attract investors. | Необходимость разработки конкретных механизмов распределения рисков и гарантий не всегда должным образом учитывается, в то время как в этом - один из способов привлечения инвесторов. |