The number naturalized annually has been on the increase in recent years. |
Число натурализованных граждан в последнее время ежегодно возрастает. |
The Committee notes also that this Commission of Inquiry has been set up and is engaged in its inquiries. |
Комитет отмечает также, что такая Комиссия была создана и в настоящее время ведет работу. |
At the present time, immigration to Western Europe has been restricted by policy measures, although the flow of illegal immigrants continues. |
В настоящее время иммиграция в Западную Европу сдерживается мерами политического характера, хотя приток нелегальных иммигрантов продолжается. |
Contracts have now been awarded to Somali contractors, after competitive bidding. |
В настоящее время после проведения конкурентных торгов контракты заключены с сомалийскими подрядчиками. |
However, information was currently being made available by the parties and 10 encampment sites had been identified. |
Однако в настоящее время эта информация сторонами предоставляется, и уже определено 10 мест сосредоточения. |
At the same time, the importance of retaining adequate security arrangements during the liquidation phase has also been clearly illustrated. |
В то же самое время была достаточно четко продемонстрирована важность сохранения должных процедур обеспечения безопасности на этапе прекращения миссии. |
Finally, the Order has been instrumental in organizing emergency humanitarian assistance during political and social crises. |
Наконец, Орден играет важнейшую роль в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи во время политических и социальных кризисов. |
Indeed, during this time span, General Assembly resolution 47/227 has been implemented and the restructuring process of UNITAR completed. |
Действительно, за это время была претворена в жизнь резолюция 47/227 Генеральной Ассамблеи и завершен процесс перестройки ЮНИТАР. |
As to the questions and criticism concerning conditions of administrative detention, he said that current shortcomings had been officially acknowledged and were being remedied. |
Что касается вопросов и критических замечаний относительно условий задержания в административном порядке, то он отметил, что существующие недостатки официально признаны и в настоящее время исправляются. |
A second information kit has been prepared and is presently being printed. |
Был подготовлен и в настоящее время тиражируется второй информационный комплект. |
Understandably, it had caught the Special Unit by surprise, though the peace process in the Middle East had been continuing for some time. |
Вполне понятно, что это застало Специальную группу врасплох, хотя мирный процесс на Ближнем Востоке продолжается уже определенное время. |
At the same time, Ukraine was fully committed to implementing the Security Council decisions which had been taken with regard to South Africa. |
В то же время Украина в полной мере привержена осуществлению решений Совета Безопасности, которые были приняты в отношении Южной Африки. |
The Committee also noted with appreciation that in many German cities large popular demonstrations had been held against recent expressions of racist violence and xenophobia. |
Комитет с удовлетворением отметил также, что во многих немецких городах прошли широкие народные демонстрации против имевших в последнее время место проявлений расового насилия и ксенофобии. |
Reforms in municipal law were under way and a special status for those areas having an ethnic Serbian majority had been proclaimed. |
В настоящее время вносятся изменения во внутреннее законодательство и провозглашен особый статус районов, где большинство составляют этнические сербы. |
The recent dramatic increase in calls for the United Nations to undertake peace-keeping and other operations has been well documented. |
Есть множество свидетельств тому, что в последнее время наблюдается резкий рост числа обращенных к Организации Объединенных Наций призывов о проведении операций по поддержанию мира и других операций. |
It has now been fully recognized that an African solution must be found to the problems of Somalia. |
В настоящее время полностью признается, что проблемы в Сомали должны решать африканцы. |
Some of them, connected with the relocation of facilities, have by now been largely overcome. |
Некоторые из них, связанные с перемещением оборудования, в настоящее время в основном преодолены. |
Both the ILO and FAO agreements have now been agreed upon. |
В настоящее время завершено обсуждение соглашений с МОТ и ФАО. |
As such accommodation is now provided, the allowance has been discontinued with effect from 1 July 1994. |
Поскольку в настоящее время персоналу на местах предоставляются помещения для жилья, то с 1 июля 1994 года выплата этой надбавки к суточным была прекращена. |
Electricity generation based on heavy fuel oil has been drastically reduced, while the use of coal and natural gas is increasing. |
Производство электроэнергии на основе тяжелой топливной нефти резко сократилось, в то время как использование угля и природного газа возрастает. |
This information has been confirmed by representatives of the International Committee of the Red Cross and by foreign journalists who are currently in Stepanakert. |
Эти данные подтверждены представителями Международного Красного Креста и иностранными журналистами, находящимися в настоящее время в Степанакерте. |
At the same time Bulgaria's economic situation has often been described as the "gravest" of all the Eastern European countries. |
В то же время экономическое положение Болгарии часто характеризуется как "самое тяжелое" среди всех восточноевропейских стран. |
With their merger into the new Office, these powers have now in effect been granted to all units in the Office. |
С их передачей в новое Управление эти полномочия в настоящее время фактически распространяются на все подразделения Управления. |
For its part, Africa has not been idle in this sphere. |
Африка, со своей стороны, не тратила попросту время в этой области. |
Unless a resolution had been adopted in the interim conferring similar powers on the Security Council, the Statute contained a glaring contradiction. |
Если только за это время не было принято резолюции, наделяющей аналогичными полномочиями Совет Безопасности, в Уставе Трибунала содержится вопиющее противоречие. |