| The members of the commission had been appointed and were currently in the early stages of the investigation. | Были назначены члены комиссии, которые в настоящее время приступили к начальному этапу расследования. |
| Peacekeepers had recently been the target of often deadly attacks in various countries, in flagrant violation of international law. | В последнее время миротворцы становились объектами зачастую смертоносных нападений в различных странах, что является вопиющим нарушением норм международного права. |
| Currently, UNRWA was a more efficient and effective Agency than it had been ten years earlier. | В настоящее время БАПОР является более эффективным и дееспособным Агентством по сравнению с тем, каким оно было десять лет назад. |
| An official who has been suspended shall receive half pay during the suspension period. | Должностное лицо, которое временно отстранено от должности, за время отстранения получает половину оклада . |
| Holiday periods had been split between both parents. | Время отпусков было распределено между обоими родителями. |
| At present the project has been continued in all regions of Azerbaijan. | В настоящее время осуществление проекта продолжается во всех регионах Азербайджана. |
| At present, the drafting process of the proposed law has already been completed and it will soon enter the legislative process. | В настоящее время работа над проектом предполагаемого закона уже завершена и вскоре будет начат процесс его законодательного рассмотрения. |
| The use of the Special Notices system has now been extended to involve seven sanctions committees. | В настоящее время системой специальных уведомлений пользуются уже семь комитетов по санкциям. |
| Human resource needs identified in the previous reports of the Ombudsperson have now been addressed. | В настоящее время потребности в ресурсах, выявленные в предыдущих докладах Омбудсмена, удовлетворены. |
| To date, international support has been weighted towards technical assistance; a form of aid more acceptable in the Libyan context. | В настоящее время международная поддержка сводится главным образом к оказанию технической поддержки: такого рода помощь больше подходит Ливии. |
| The fatalities and injuries caused by State forces during demonstrations over the past year have not been investigated or resolved. | Дела об убийствах и нанесении увечий сотрудниками государственных служб во время демонстраций прошлого года не расследовались и не разбирались. |
| Angola had been engaged in a long period of armed conflict, the consequences of which were still being felt in various fields. | Долгое время Ангола была вовлечена в вооруженный конфликт, последствия которого до сих пор ощущаются в различных сферах жизни. |
| The educational attainment of women has been increasing in recent decades and now surpasses that of men. | Образовательный уровень женщин в последние десятилетия повышается и в настоящее время превосходит образовательный уровень мужчин. |
| Allegedly, four persons who had been detained by the Angolan authorities had died from asphyxiation whilst awaiting deportation. | Четыре человека, задержанные ангольскими властями, предположительно скончались от асфиксии во время ожидания депортации. |
| There were currently nine women members of Parliament and a marked increase had been recorded in the candidacy rate for women. | В настоящее время имеется девять женщин-членов парламента, и было отмечено значительное увеличения доли женщин-кандидатов. |
| The first draft of the generic renewable energy commodity-specific specifications were presented at the workshop and useful feedback was received which has now been incorporated. | На этом рабочем совещании был представлен первый проект общих спецификаций по конкретным видам возобновляемого энергетического сырья и были получены полезные отклики, которые в настоящее время учитываются в работе. |
| A pilot basin has been assessed and the second basin is being worked on. | Уже была проведена оценка пилотного бассейна, и в настоящее время ведется работа по оценке второго бассейна. |
| Substantial progress has been made in all of these areas since the Monterrey agreement was forged. | За время, прошедшее с момента принятия Монтеррейского соглашения, во всех этих областях был достигнут значительный прогресс. |
| From 1990 to the present day, it has been marked by a number of demographic, social and economic changes. | С 1990 года по настоящее время был отмечен ряд демографических, социальных и экономических изменений. |
| To date, 95 per cent of school subject content has been transferred to digital format. | В настоящее время 95 % предметов школьного содержания переведены на цифровой формат. |
| An action plan has now been drawn up for the implementation of the recommendations of the United Nations Human Rights Committee. | В настоящее время разработан план мероприятий по реализации рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| In Afghanistan, after the collapse of the Taliban, there has been security, however, security is not stable. | В Афганистане после поражения движения «Талибан» наступило безопасное время, однако эту безопасность нельзя назвать стабильной. |
| The meeting was informed that all recommendations had been accepted and appropriate follow-up actions were being taken by UNODC. | Участники совещания были проинформированы о том, что все рекомендации были приняты и что в настоящее время УНП ООН осуществляет соответствующие последующие мероприятия. |
| An initial six-month sharing period has been opted for. | На первое время продолжительность такого периода установлена в 6 месяцев. |
| A number of parliamentary elections bills have recently been elaborated, favouring a women's quota. | В последнее время проводилось тщательное рассмотрение ряда законопроектов о парламентских выборах, предусматривающих введение квоты для женщин. |