| No political meetings had been prohibited in the recent past. | В последнее время не было запрещено ни одно политическое собрание. |
| Operations in Afghanistan require an extensive air network, which has now been developed by the humanitarian community. | Для проведения операций в Афганистане необходима обширная сеть воздушного сообщения, которая в настоящее время создана гуманитарным сообществом. |
| About half a million Syrians who had been expelled from the Golan Heights during the occupation were waiting to return to their homes. | Около полумиллиона сирийцев, изгнанных с Голанских высот во время оккупации, ждут возвращения домой. |
| He was concerned, however, that no mechanism had been established for responding to information that required an immediate reaction. | В то же время его беспокоит отсутствие механизма реагирования на информацию, требующую принятия незамедлительных мер. |
| So far, only slow progress has been made in the establishment of separate internment camps. | В настоящее время процесс создания отдельных лагерей для интернированных проходит весьма медленными темпами. |
| A great deal has been achieved since then, particularly in the security and humanitarian fields. | За это время проделана большая работа, особенно в области безопасности и гуманитарной сфере. |
| It has not been deterred by sanctions from investing in exploration but recently halted operations due to insecurity in its concession areas. | Санкции не помешали ей вкладывать средства в проведение разведочных работ, хотя в последнее время она приостановила деятельность из-за отсутствия безопасности в районах ее концессий. |
| The suffering of women and girls during armed conflict and its aftermath has been widely documented. | Факты страданий женщин и девочек во время и после вооруженных конфликтов были подтверждены в многочисленных документах. |
| At the time of writing, 276 applications had been received for some 100 positions. | Во время составления доклада на порядка 100 должностей было подано 276 заявок. |
| The Cantonal Governments have now been brought into line with the Constitutional Court's July 2000 ruling. | В настоящее время деятельность кантональных администраций приведена в соответствие с вынесенным в июле 2000 года постановлением Конституционного суда. |
| BACKGROUND For some time it has been recognized that persistent airborne pollutants may be transported over very long distances and impact remote environments. | Некоторое время считалось, что стойкие загрязнители воздуха могут переноситься на очень большие расстояния и воздействовать на окружающую среду отдаленных районов. |
| The international community has recently been mobilizing support for the peace efforts being undertaken in a number of African countries. | В последнее время международное сообщество занимается мобилизацией поддержки усилиям по укреплению мира в ряде африканских стран. |
| During informal consultations on 28 May, the Security Council discussed two mandates that had been given to the informal Working Group. | Во время неофициальных консультаций 28 мая Совет Безопасности обсудил два мандата, которые были поручены неофициальной Рабочей группе. |
| Criminal proceedings had been instituted against the officers for using force to extract information; the decision was currently being appealed. | Было возбуждено судебное преследование против этих сотрудников за использование силы для получения информации; в настоящее время по этому делу подана апелляция. |
| Apparently, there had been many criminal convictions on the basis of the provision now struck down by the Constitutional Court. | Очевидно, что имели место многочисленные осуждения в уголовном порядке на основе положения, в настоящее время отмененного Конституционным судом. |
| Likewise, Indonesia has been actively engaged in promoting cooperation with other countries such as the ARF member countries. | В то же время Индонезия активно налаживает сотрудничество с другими странами, такими, как страны - члены Регионального форума АСЕАН. |
| The proposal has recently been circulated for comment. | Это предложение в настоящее время распространено для представления замечаний. |
| The possible theft of nuclear material and sabotage of nuclear facilities have long been matters of great concern. | Возможная кража ядерных материалов и саботаж ядерных объектов долгое время были источником значительной обеспокоенности. |
| The establishment of UNMIK authority had been smooth, but required continuous follow-up to become self-sustaining. | Становление МООНК как органа власти прошло гладко, но в настоящее время требует постоянного принятия дополнительных мер для поддержания самостоятельности. |
| Reconciliation had been blocked for a long time by the parallel structures. | Параллельные структуры на долгое время заблокировали примирение. |
| The Ethiopian military authorities have, however, been open and cooperative in resolving such problems. | В то же время эфиопские военные власти проявляли открытость и содействовали в разрешении таких проблем. |
| It has been said that only time resolves conflict, but time needs help. | Как говорится, лишь время позволит урегулировать конфликт, но этому временному фактору необходимо оказать содействие. |
| The Tribunal has been complying with the recommendation. | Трибунал в настоящее время выполняет эту рекомендацию. |
| The Government which had been in power since 1997 was moving towards a presidential and democratic system of governance. | Правительство, которое находится у власти с 1997 года, в настоящее время принимает меры по установлению президентской и демократической системы правления. |
| The European centres have, however, been active in UNCTAD's Port Certificate Programme in developing countries. | В то же время европейские центры активно участвуют в осуществляемой ЮНКТАД в развивающихся странах программе "Управление портовым хозяйством". |