Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Been - Время"

Примеры: Been - Время
While we recognize that this threshold has been adopted in certain other agreements), the United Kingdom notes that there is still relatively little practice in which it has been given further definition. Мы признаем, что такой порог был принят в некоторых других соглашениях), но в то же время Соединенное Королевство отмечает, что практика, в ходе которой он получил бы дальнейшее определение, все еще относительно мала.
Yet the holding of a free and fair referendum had been frustrated by the occupying Power's delaying tactics and by the introduction of the so-called Framework Agreement, which had now rightly been rejected. При этом проведению свободного и справедливого референдума препятствует тактика проволочек оккупирующей державы, а также представление так называемого Рамочного соглашения, которое в настоящее время совершенно справедливо отклоняется.
The international community has recently been faced with several emergency situations, where the presence of landmines has been an obstacle to humanitarian relief efforts and/or peacekeeping deployments. В последнее время международное сообщество столкнулось с целым рядом чрезвычайных ситуаций, в которых присутствие наземных мин стало одним из препятствий для предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи и/или развертывания миротворческих сил.
Only a week earlier, the Chief of the OHCHR Administrative Section, who had been responsible for oversight during the period of the Rwanda operation, had been replaced. Всего неделю назад руководитель Административной секции УВКПЧ, который отвечал за надзор во время операции в Руанде, был смещен.
Although the Tribunal's staffing strength has been adequate in some areas, it has been severely inadequate in others. В то время как кадровый потенциал Трибунала в некоторых областях отвечает надлежащим требованиям, в других областях ощущается его острая нехватка.
It was reassuring to learn that the 46 Lebanese who had been detained had now been released, although, until their release, the authorities had denied their existence. Удовлетворение вызывает тот факт, что 46 ливанцев, которые находились в заключении, в настоящее время освобождены, хотя до их освобождения власти отвергали их существование.
All the Lebanese who had, as explained, been detained during the civil war had long been released, and his Government was confident that Lebanon itself would soon achieve full peace. Как объяснялось, все ливанцы, которые были задержаны во время гражданской войны, давно освобождены, и правительство страны уверено, что в самом Ливане в скором времени будет установлен полный мир.
Support teaching has recently been expanded to a limited number of nursery schools as well, to cover the needs of children whose enrolment in a primary school has been postponed for developmental reasons. В последнее время дополнительным преподаванием было также охвачено небольшое число детских домов, чтобы удовлетворять потребности детей, зачисление которых в начальную школу откладывается по причине их развития.
The Committee welcomes the information provided by the delegation during the dialogue that the state of emergency has been lifted and the Prevention of Terrorism Act has been suspended. Комитет приветствует представленную делегацией во время диалога информацию об отмене чрезвычайного положения и приостановлении действия Закона о предупреждении терроризма.
The two previous Working Groups - on communications and lists of issues respectively - had now been consolidated into a single Working Group, which had been reduced from nine to seven members. Две существовавшие ранее рабочие группы - соответственно по сообщениям и по спискам вопросов - в настоящее время объединены в одну Рабочую группу с общим числом членов, сокращенным с девяти до семи.
Its mission statement has been reformulated, a new operating model has been set in place and it now operates under a new organizational structure. Было пересмотрено его программное заявление, начала действовать его новая модель функционирования, и в настоящее время его деятельность осуществляется на основе новой организационной структуры.
The cargo-handling section of the port has been incapacitated, while port equipment that has been ordered has yet to arrive in the country. Грузовой терминал порта в настоящее время бездействует, а заказанное портовое оборудование еще не поставлено в страну.
The review of 39 laws was underway; recommendations for amendments, including those with regard to the Immoral Traffic Act, had been submitted; and a draft bill on violence against women had been prepared. В настоящее время осуществляется обзор 39 законов; представлены на рассмотрение рекомендации в отношении поправок, включая поправки к закону о предотвращении аморальной торговли; разработан проект закона о насилии над женщинами.
Building and construction materials production and retail sale thereof had been almost entirely privatized by 1998, the figures for 1990 having been 42% and 64%. Такие отрасли, как строительство, производство строительных материалов и розничная торговля ими к 1998 году были приватизированы практически полностью, в то время как в 1990 году эти показатели составляли, соответственно, 42 и 64 процента.
Compensation had been awarded to some members of the Roma population who had suffered during the Holocaust; in most cases it had been granted by the International Organization for Migration and the Government of Germany. Компенсация была предоставлена некоторым членам общины рома, которые пострадали во время Холокоста; в большинстве случаев такую компенсацию выделяла Международная организация по миграции и правительство Германии.
Over DM 150 million has been invested in the power sector, and repair work has now been completed on one of the main power generation units, which was severely damaged by fire earlier this year. В сектор энергетики было инвестировано свыше 150 млн. немецких марок, и в настоящее время завершаются ремонтные работы на одном из основных энергоблоков, который был серьезно поврежден в результате пожара в начале этого года.
In fact, the growth of core funding in real terms has been stagnant, while there has been exponential growth of non-core funds. Фактически, объем основных ресурсов в реальном выражении не изменялся, в то время как имело место заметное увеличение объема неосновных ресурсов.
As an example of progress that has been made, objectives, expected accomplishments, targets and other elements of the results framework have already been refined and are now, in general, more realistic and reflective of the activities undertaken. В качестве примера достигнутого прогресса можно отметить, что цели, ожидаемые достижения, контрольные показатели и другие элементы системы конкретных результатов уже доработаны и в настоящее время в целом являются более реалистичными и в большей степени отражают осуществляемую деятельность.
They had also come to enjoy a measure of legal protection whereby they could choose their husbands freely; the minimum lawful age of marriage for girls had been set at 18, and such customs as dowry and polygamy had been abolished. В настоящее время женщины пользуются определенной юридической защитой, которая позволяет им свободно выбирать своих супругов; отныне брачный возраст для девочек установлен в 18 лет и ликвидированы такие обычаи, как приданое и полигамия.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that there had been recent developments in the national machinery that dealt with gender equality and asked whether any new bodies had been or would be created. Выступая в качестве члена Комитета, Председатель отмечает, что в последнее время произошли изменения в структуре национальных механизмов, занимающихся вопросами гендерного равенства, и спрашивает были ли или будут ли созданы какие-либо новые органы.
Where South-South cooperation efforts had been directed primarily by Governments and intergovernmental agencies in prior decades, the recent trend has been a rise in the role of non-State actors, including multinational corporations, individuals, non-governmental organizations and other informal dialogue networks in the South. В то время как в предыдущие десятилетия сотрудничество Юг-Юг осуществлялось прежде всего под руководством правительств и межправительственных учреждений, последняя тенденция заключалась в усилении роли негосударственных субъектов, включая многонациональные корпорации, частные лица, неправительственные организации и другие неофициальные диалоговые сети на Юге.
While progress has been made with certain parties to conflict, progress with others has been slower. В то время как в отношениях с некоторыми сторонами был достигнут прогресс, темпы прогресса в отношениях с другими сторонами были более низкими.
First of all, it had been a matter of the right timing: in the aftermath of the WTO Ministerial Conference at Seattle, Governments had been determined not to repeat that failure. Во-первых, правильно было выбрано время: после Конференции министров ВТО, состоявшейся в Сиэтле, правительства были преисполнены решимости не допустить повторного провала.
They were informed that the ISAR guideline had been published in six languages in 1999 and had been adapted into a training manual which would be published shortly. Им было сообщено о том, что рекомендация МСУО была опубликована на шести языках в 1999 году и переработана в учебное пособие, которое будет издано в ближайшее время.
Due to staff shortages, it has not been possible to advance on the outlook studies work since the Working Party=s last session, but this situation has now been remedied. В связи с нехваткой персонала активизировать работу над перспективными исследованиями в период после проведения последней сессии Рабочей группы было невозможно, однако в настоящее время положение улучшается.