Delegations had been inscribed on the list of speakers for several days while Brazil, speaking on behalf of the Rio Group, had been inscribed only that morning. |
Желавшие выступить представители делегаций записались в списки ораторов несколько дней назад, в то время как Бразилия, выступающая от имени Группы Рио, записалась лишь сегодня утром. |
He pointed out that many exemptions had been granted to cars bearing normal licence plates, while others, especially those living outside Manhattan, had been unable to travel to work because they lacked the required number of passengers. |
Он отметил, что для машин с обычными номерными знаками делаются многочисленные исключения, в то время как другие люди, особенно живущие за пределами Манхэттена, не могут приехать на работу, поскольку в машине отсутствует требуемое число пассажиров. |
At the same time, it has long been recognized that the pursuit of justice in areas affected by armed conflict can give rise to particular challenges. One challenge that has been increasingly debated is related to the relationship between peace efforts and criminal prosecutions. |
В то же время давно признается, что обеспечение правосудия в зонах вооруженных конфликтов может привести к особым проблемам, одной из которых является широко обсуждаемая взаимосвязь между усилиями по обеспечению мира и уголовным преследованием. |
Now that the Council has been up and running for a few months, it is time to welcome the climate in which its work has been undertaken at its several sessions, as well as the spirit of cooperation and dialogue displayed by member States. |
Теперь, когда Совет действует вот уже несколько месяцев, пришло время воздать должное атмосфере, в которой проходила работа ряда сессий Совета, а также проявленному государствами-членами духу сотрудничества и диалога. |
However, he wished to know whether any measures had been taken against investigators in the cases of Mr. Shelkovenko and Mr. Karimov, both of whom had been held for over 50 days without access to legal counsel. |
В то же время он хотел бы знать, какие были приняты меры против следователей в делах г-на Шелковенко и г-на Каримова, которые находились под стражей более 50 дней, не имея возможности связаться с адвокатом. |
Yet according to the report of the Commission for Historical Clarification, the military had been responsible for over 90 per cent of human rights violations, and during 36 years of internal conflict, there had been 200,000 disappearances. |
В то же время, согласно докладу Комиссии по восстановлению исторической справедливости, военные повинны в более чем 90 процентах случаев нарушения прав человека, и в стране за 36 лет гражданской войны исчезло 200000 человек. |
Para. 113: While implementation of analysis of the policy implications of foreign portfolio investment for development has been delayed due to restructuring needs following UNCTAD X, adjustment has now been made in order to complete the work planned. |
Пункт 113: Хотя анализ принципиальных последствий ввоза портфельных иностранных инвестиций для процесса развития был отложен в связи с необходимостью проведения структурной перестройки после ЮНКТАД Х, в настоящее время приняты меры для завершения запланированной работы. |
These posts have now been advertised and a Senior Public Appointments Committee has been established to ensure the transparency and fairness of the recruitment process in line with UNMIK regulation 2001/36 on the Kosovo Civil Service. |
В настоящее время на заполнение этих должностей объявлен конкурс и для обеспечения транспарентности и справедливости процесса их заполнения в соответствии с распоряжением МООНК 2001/36, касающимся косовской гражданской службы, был сформирован Комитет по назначениям на руководящие государственные должности. |
Violence has always been an affliction of societies, and it is difficult to assess whether such violence has recently been diminishing or increasing at the global level. |
Насилие всегда было одной из общественных бед, и определить, уменьшались ли или возрастали его масштабы в последнее время в мире в целом, весьма трудно. |
He had been surprised to note that, during the Committee's dialogue, little reference had been made to those who used Lebanon as a base to attack the population of another country. |
Он удивлен тем, что во время прений Комитета почти ничего не было сказано о тех, кто использует Ливан в качестве плацдарма для нападения на население другой страны. |
Under legislation passed in the late 1990s, all individuals, regardless of their rank in the armed forces, who had been involved in resistance activities during the uprising and the civil war had been amnestied, even if they stood accused of torture. |
Согласно принятому в конце 90-х законодательству, все военнослужащие, независимо от ранга, причастные к движению сопротивления во время волнений и гражданской войны, были амнистированы, даже если им было предъявлено обвинение в применении пыток. |
Responding to question 10, she said that the moratorium on the death penalty had been lifted during the war when there had been a sudden increase in serious crime. |
Отвечая на вопрос 10, она говорит, что мораторий на смертную казнь был отменен во время войны, когда произошло резкое увеличение числа тяжких преступлений. |
However, the Department of Justice had been involved in ensuring that the recent elections in New Orleans had been held in a manner consistent with federal laws and fundamental guarantees, despite the extremely difficult circumstances resulting from Hurricane Katrina. |
Однако министерство юстиции во время недавних выборов в Новом Орлеане принимало меры к тому, чтобы эти выборы проводились с соблюдением федеральных законов и обеспечением основных гарантий, несмотря на чрезвычайно сложные условия, сложившиеся в результате урагана Катрина. |
The person in question had been arrested, his immunity had been lifted and he was currently being prosecuted in Kosovo. |
Он был арестован, с него был снят иммунитет и в настоящее время он предстал перед судом в Косово. |
The Committee had been consistent in terms of principles but their application varied from case to case, for instance in terms of assessing what kind of delay was "undue" and whether there had been sufficient time in certain circumstances to prepare a defence. |
Комитет отличается последовательностью в отношении принципов, однако их применение варьируется в зависимости от конкретного дела, например, в контексте определения того, какая задержка является неоправданной и имелось ли с учетом определенных обстоятельств достаточное время для подготовки защиты. |
The United Nations Settlement Plan, however, had subsequently been declared inapplicable by the Security Council itself, while the constructive 2001 draft Framework Agreement proposed by the Secretary-General's then Personal Envoy had later been rejected out of hand by Algeria. |
Однако подготовленный Организацией Объединенных Наций план урегулирования был впоследствии объявлен неприменимым самим Советом Безопасности, а конструктивный проект рамочного соглашения 2001 года, предложенный личным посланником Генерального секретаря в то время, позднее был сразу же отвергнут Алжиром. |
Thus, Article 16.3 of the Convention has been declared directly applicable, whereas Article 11 has been held to be binding only on a State that does not accord rights to private individuals. |
Так, пункт З статьи 16 Конвенции был объявлен в качестве положения прямого применения, в то время как о статье 11 было сказано, что эта статья распространяется только на то государство, которое не будет предоставлять прав частным лицам. |
Recalling that ten months had elapsed since the staff members had been placed on leave, he asked when the seven reports would be made available to Member States, where they were currently and whether the remaining two investigations had been concluded. |
Напомнив о том, что после отправления этих сотрудников в отпуск прошло десять месяцев, он спрашивает, когда указанные семь докладов будут представлены государствам-членам, где они находятся в настоящее время, и были ли завершены два остальных расследования. |
The Republic of Moldova informed the Panel that the aircraft had been struck off its registry in June 2001 and had been operating illegally at the time of the crash. |
Республика Молдова сообщила Группе, что этот самолет был вычеркнут из ее регистра в июне 2001 года и что во время катастрофы он эксплуатировался незаконно. |
The network initially consisted of States members of the Group of 8, but it has now been expanded to include 19 countries and operational responsibility has been transferred to the International Criminal Police Organization. |
Первоначально в эту сеть входили государства-члены Группы восьми, однако в настоящее время она охватывает 19 стран и функции по обеспечению ее эксплуатации переданы Международной организации уголовной полиции. |
So far very little legal action had been taken before the courts in relation to gender discrimination; a recent case involving the recruitment of a company manager was currently being heard but proceedings had been delayed. |
Пока в судах рассматривалось не так много дел, связанных с проявлениями гендерной дискриминации; недавно возбужденное дело, касающееся приема на работу менеджера одной компании, в настоящее время находится в суде, однако его рассмотрение было отложено. |
Such a commission has now been instituted in Sierra Leone, and a Commissioner for Children and Young People has been appointed in Northern Ireland to fulfil a similar role. |
Такая комиссия в настоящее время уже учреждена в Сьерра-Леоне, а в Северной Ирландии для выполнения аналогичной функции назначен Комиссар по делам детей и молодежи. |
He recalled that when he had been in Tunisia in the 1970s, the living conditions of the Berbers in the desert had been very harsh. |
Он припоминает, что во время его пребывания в Тунисе в 70-х годах условия жизни берберов в пустыне были весьма тяжелыми. |
Some 20 kilograms of C-4 and 50 packets of Semtex had been confiscated from them, along with maps of the University of Panama auditorium and other evidence suggesting that they had been planning to blow it up during a meeting of Fidel Castro with thousands of Panamanian students. |
У них было изъято около 20 килограммов взрывчатки C-4 и 50 упаковок семтекса, а также карты лекционного зала Панамского университета и другие вещественные доказательства, указывающие на то, что они планировали взорвать это помещение во время встречи Фиделя Кастро с тысячами панамских студентов. |
The album was first acknowledged by Trent Reznor on May 28, 2013 in a post on I've been less than honest about what I've really been up to lately. |
Впервые об альбоме стало известно из сообщения Трента Резнора на официальном сайте группы 28 мая 2013 года: «Я был менее чем откровенен насчёт того, чем я занимался в последнее время. |