| While the national programme will eventually cover all counties, it has so far been piloted in nine counties. | Хотя эта национальная программа в конечном итоге будет охватывать все графства, в настоящее время ее экспериментальное осуществление ведется в девяти графствах. |
| Efforts are currently under way to develop the strategy, which should establish the coherent approach that has been missing. | В настоящее время прилагаются усилия для разработки этой стратегии, которая должна наметить согласованный подход, которого раньше не было. |
| While this information has been corroborated by additional credible sources, there is no indisputable evidence to prove this at present. | Хотя эта информация подтверждена дополнительными заслуживающими доверия источниками, в настоящее время нет неопровержимых доказательств в обоснование этого. |
| Mentoring support from UNMIL, which currently has only 16 immigration officers, has also been limited so far. | Наставническая поддержка со стороны МООНЛ, в настоящее время насчитывающая лишь 16 сотрудников по иммиграционным вопросам, также остается весьма ограниченной. |
| Congolese intelligence sources reported that the mutiny had been prepared during those discussions. | По сообщениям конголезских разведывательных источников, мятеж был подготовлен именно во время этих встреч. |
| A bilateral transboundary water agreement has been drafted and is being negotiated by the two countries. | Был подготовлен текст двухстороннего соглашения по трансграничным водам, который в настоящее время является предметом переговоров между двумя странами. |
| A draft flood vulnerability assessment had been prepared and was currently the subject of consultations within the riparian countries. | Был подготовлен проект оценки уязвимости к наводнениям, по которому в настоящее время проводятся консультации с прибрежными странами. |
| The Mission indicated, however, that no more than four helicopters had been unavailable at any time during that two-year period. | Однако Миссия указала, что в любое время в течение двухлетнего периода простаивало не более четырех вертолетов. |
| Attention has been focused largely on the north-eastern governorates, and four governorates are now illiteracy-free. | Главное внимание уделяется северо-восточным провинциям, и в настоящее время в четырех провинциях полностью ликвидирована неграмотность. |
| More than 400 people have now been convicted for crimes against humanity, including the former President. | В настоящее время за преступления против человечности было осуждено более 400 человек, включая бывшего президента. |
| The General Assembly Hall had been closed for the final phase of the renovation since June 2013. | Зал Генеральной Ассамблеи закрыт с июня 2013 года на время заключительного этапа ремонтных работ. |
| Reform efforts have also been made recently to help to move the country towards a market-based economy. | Принимаемые в последнее время меры по реформированию экономики направлены на переход страны к рыночной экономике. |
| The report has been developed and is currently being tested. | Отчетность подготовлена и в настоящее время идет ее проверка. |
| Recently, the international community has been increasing its attention to and investment in the issue of Somalia. | В последнее время международное сообщество уделяет все более пристальное внимание вопросу о ситуации в Сомали и инвестированию в нее. |
| That background notwithstanding, religious minorities had to date not been fully addressed under modern minority rights norms and mechanisms. | Несмотря на это, религиозные меньшинства не являются в настоящее время в полном объеме защищенными современными нормами и механизмами, действующими в отношении прав меньшинств. |
| The negotiations had not been easy and would require the same global partnership and commitment that had led to the Protocol's adoption. | Переговоры оказались непростыми и потребуют такого же глобального партнерства и приверженности, которые в свое время привели к принятию Протокола. |
| No proposals to revise the levels had yet been submitted by any party, however. | В то же время, ни одной из Сторон пока не представлено предложений о пересмотре уровней. |
| Numerous experts provided examples of initiatives that had been recently undertaken in their respective prison systems. | ЗЗ. Многочисленные эксперты привели примеры инициатив, которые были предприняты в последнее время в рамках их соответствующих уголовно-исправительных систем. |
| An appointment system has been introduced in all 26 health centres, reducing waiting times. | Во всех 26 медицинских центрах была введена система записи на прием к врачу, позволяющая сократить время ожидания. |
| The new bill has since been approved by the Ministry of Security and Defence and is currently before Congress for consideration. | Впоследствии этот новый законопроект был утвержден министерствами безопасности и обороны и в настоящее время находится на рассмотрении в конгрессе Гондураса. |
| The students also reported that all books and school materials had been stolen or destroyed during the attacks. | Учащиеся также сообщили, что все учебники и школьные материалы были похищены или уничтожены во время нападений. |
| He believed that they had been killed in the confrontation with the Army. | По его мнению, они погибли во время стычки с армией. |
| Since November, there has been progress in the implementation of the Agreement. | За время, прошедшее с ноября, в осуществлении Соглашения был достигнут определенный прогресс. |
| At the time of writing, there had been no further road works in this area. | Во время написания настоящего доклада дальнейшие работы в этом районе не велись. |
| The Monitoring Group has been able to determine that the Eritrean air force fleet currently includes 22 fixed-wing and 7 rotary-wing aircraft. | Группе контроля удалось установить, что эритрейские военно-воздушные силы в настоящее время насчитывают 22 самолета и 7 вертолетов. |