Land issues had been a major source of ethnic conflict in Kenya. |
Вопросы, связанные с землей, являются одной из главных причин этнических конфликтов в Кении. |
Facilitating cooperation between developing countries, enabling compliance through dialogue and organizing thematic meetings had been key features. |
Ключевыми направлениями деятельности являются содействие укреплению сотрудничества между развивающимися странами, создание благоприятных условий для соблюдения за счет организации диалога и проведения тематических совещаний. |
Indeed, debt relief had often been insufficient. |
Как подтверждает практика, одни лишь меры по облегчению бремени задолженности зачастую являются недостаточными. |
Nevertheless the record has been mixed. |
Тем не менее полученные результаты не являются однозначными. |
Technology transfer has not been effective. |
Не являются эффективными и меры по передаче технологий. |
It had not been notified that any answers were incomplete. |
Она не была уведомлена о том, что некоторые ответы являются неполными. |
Administrative systems have frequently been criticized as unproductive consumers of scarce public resources. |
Административные системы часто подвергались критике в том плане, что они являются непроизводительными потребителями дефицитных государственных ресурсов. |
A number were also volunteers or had been recruited without any training or preparation. |
Ряд координаторов являются, кроме этого, добровольцами или же были набраны без какого-либо предварительного обучения или подготовки. |
Security assurances had been widely recognized as a key to strengthening the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Широко признается тот факт, что гарантии безопасности являются одним из ключевых элементов укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In fact, relations have never been better. |
Фактически, существующие в настоящее время отношения являются как никогда хорошими. |
However, official emission data had been shown to be significantly underestimated for some countries. |
Однако было показано, что официально представленные данные о выбросах являются в значительной степени заниженными в отношении ряда стран. |
Its contribution to employment has been limited, as operations are capital-intensive. |
Их вклад в создание новых рабочих мест носит ограниченный характер, поскольку операции являются капиталоемкими. |
Since their nature is internal, the documents have not been submitted. |
Поскольку по своему характеру они являются документами для внутреннего пользования, они представлены не были. |
Relations between the centre and the periphery have long been the bane of the political stability in Myanmar. |
На протяжении уже долгого времени фактором, препятствующим установлению политической стабильности в Мьянме, являются отношения между центром и периферией. |
And since the girl has been here four years, they've been her parents longer than you have. |
И поскольку девочка здесь уже четыре года, они являются её родителями дольше, чем вы. |
While progress has been made in both these areas, the record has been mixed. |
Хотя в обеих этих областях был достигнут определенный прогресс, результаты усилий не являются однозначными. |
Change towards gender equality has not been deep enough, nor has it been irreversible. |
Изменения, проведенные в целях обеспечения гендерного равенства, недостаточно глубоки; кроме того, они не являются необратимыми. |
Reclamation and restoration of the land after mine closure has been a significant challenge that has not been satisfactorily addressed in many countries. |
Восстановление и рекультивирование земель после закрытия шахт являются сложной задачей, которая не была успешно решена во многих странах. |
Coordination of independent system-wide evaluation has been ad hoc and inefficient, and the usefulness of reports has been variable. |
Координация независимой общесистемной оценки осуществляется эпизодически и неэффективно, а представляемые доклады не всегда являются полезными. |
The sect's activities had been banned and its leaders, all Brazilian, had been deported. |
Деятельность секты запрещена, а ее руководители, все из которых являются бразильцами, были депортированы. |
UNHCR stated that no legislative framework had been established to date, and arrangements to provide assistance and protection to persons claiming refugee status or asylum seekers had been limited. |
УВКПЧ отметило, что до сих пор так и не создана правовая база, а механизмы оказания помощи и обеспечения защиты лиц, добивающихся статуса беженца или просителя убежища, являются довольно ограниченными. |
This exemption has been of great benefit to Roma families, for whom this expense had been a serious obstacle for enrolling their children in primary education. |
Такое освобождение стало большим подспорьем для семей рома, для которых эти расходы являются серьезным препятствием для зачисления их детей в начальные школы. |
To date, 38 detainees had been designated no longer enemy combatants and had been or were being released as a result of information witnesses had provided to the Tribunals. |
До настоящего времени в результате информации, предоставленной свидетелями трибунала, в отношении 38 задержанных было принято решение о том, что они больше не являются вражескими комбатантами, и они были освобождены либо находятся в процессе освобождения. |
Illiteracy had been virtually eradicated, except among older women, particularly in rural areas, for whom adult education programmes had been designed. |
Неграмотность практически ликвидирована, и исключением в этом отношении являются женщины старшего возраста, особенно в сельских районах, для которых разработаны программы обучения взрослых. |
Judges of the Court of Appeal reported that they had been followed and that the licence numbers of their vehicles had been recorded. |
Судьи апелляционного суда сообщили о том, что они являются объектами слежки и что номерные знаки их автомобилей были зарегистрированы. |