No difficulties had been reported recently. |
В последнее время ни о каких трудностях в этой связи не сообщалось. |
The individual has now been de-listed. |
В настоящее время данное лицо из перечней исключено. |
However, some concern had been expressed at the possibility of backtracking. |
В то же время высказывалась некоторая озабоченность в связи с возможностью отступлений от его положений. |
Switzerland has long been internationally active in space affairs. |
Швейцария уже долгое время активно участвует в космической деятельности на международном уровне. |
Currently the Government has been implementing the Justice Sector Reform Strategy 2008-2010. |
В настоящее время правительство осуществляет Стратегию реформы в области правосудия на 2008 - 2010 годы. |
No operators have yet been deployed in Chad. |
В настоящее время в Чаде не развернут никакой другой оператор. |
Latvia expressed concern that no special procedure had recently been invited to visit the country. |
Латвия выразила обеспокоенность в связи с тем, что в последнее время ни одна специальная процедура не получала приглашения посетить страну. |
Several laws expanding public participation had been amended and were now in force. |
Были внесены изменения в несколько законов, расширяющих права общественности на участие, и эти законы в настоящее время вступили в силу. |
He has also been provided with appropriate and supportive services and facilities in detention. |
Ему также были предоставлены надлежащие услуги и возможности по оказанию ему поддержки во время нахождения в иммиграционных центрах. |
These have not often been applied in practice because much attention has been paid to short-term costs while longer-term benefits have not been properly valued. |
Он нечасто применяется на практике из-за того, что значительное внимание уделяется краткосрочным издержкам, в то время как перспективные выгоды должным образом не оцениваются. |
The original quota for 1998 had been set at 38,000 but over 400,000 applications had been received and probably around 300,000 had now been regularized. |
Первоначальная квота на 1998 год была установлена на уровне 38000, но было получено более 400000 заявлений, и примерно по 300000 из них в настоящее время приняты соответствующие меры. |
Moreover, programme performance reports might well indicate that all programmed outputs had been delivered, even though objectives had not been met and the desired results had not been achieved. |
Более того, в докладах об исполнении программ вполне может быть указано, что все предусмотренные программные мероприятия реализованы, в то время как на самом деле поставленные задачи выполнены не были, а желаемые результаты не достигнуты. |
The Criminal Tribes Act, which had been promulgated by the British colonial administration when India had still been a colony, had long been repealed. |
Г-н Пури уточняет также, что уже давно отменен Закон о преступных племенах, который был принят британской колониальной администрацией в то время, когда Индия еще была колонией. |
More than 60 political parties had been registered and their number had been constantly growing. |
В настоящее время зарегистрировано свыше 60 политических партий, и их число постоянно растет. |
Such a situation had not been contemplated when the Regulations had been formulated. |
Такая ситуация не была предусмотрена в то время, когда разрабатывались Положения. |
Since that time, many principles had been endorsed by States but had not been accompanied by binding legal commitments. |
За прошедшее с тех пор время многие принципы были приняты государствами на вооружение, но не закреплены имеющими юридическую силу правовыми обязательствами. |
It's been a long time since I've been this wrong about someone. |
Впервые за долгое время, я ошибся на чей-то счет. |
You've been gone eight weeks, with pay, while the company's been falling apart. |
Тебя небыло восемь недель, оплаченных, в то время как компания разваливалась. |
Vivian's been trying to cover it, but she's been so sad lately. |
Вивиан старается скрывать это, но она такая грустная в последнее время. |
All this time, we've been looking for evidence... when we should've been listening instead. |
Все это время мы смотрели на доказательства... когда должны были их слушать. |
Dewart's been telling me how strange Curtis has been acting lately. |
Дьюарт рассказывал мне как странно Кертис ведет себя в последнее время. |
Coleman has been sober over 20 years, and he's been a longtime sponsor. |
Колман завязал 20 лет назад, и он был спонсором долгое время. |
The Organization's financial situation had been unsustainable and staff contracts had been extended for only very short periods at a time. |
Ее финансовое положение было неустойчивым, конт-ракты сотрудников продлевались лишь на очень короткое время. |
He had now been assured that those problems had been resolved. |
В настоящее время его заверили в том, что все эти проблемы уже устранены. |
While Security Council reform has been discussed and debated for a decade, compromise has not been explored through negotiations. |
В то время как реформа Совета Безопасности обсуждается и дебатируется на протяжении уже целого десятилетия, на переговорах пока не просматривается никакого компромисса. |