The lessons learned had now been institutionalized, and measures had been put in place to ensure that the same problems did not recur. |
В настоящее время извлеченные уроки учтены в организационном плане и приняты меры для того, чтобы избежать подобных проблем. |
Some progress had been made: ten target locations had been identified, almost all in rural villages where Kosovo Serbs were currently residing. |
Был достигнут определенный прогресс: было определено десять целевых мест, почти все из которых находятся в деревнях в сельской местности, где в настоящее время проживают косовские сербы. |
We note that there has recently been a decrease in crime in Kosovo and that the rule of law has been strengthened. |
Мы отмечаем, что в последнее время отмечается снижение уровня преступности в Косово и укрепляется верховенство права. |
In recent times, those countries had been the subject of undue criticism and had been required to make concessions beyond the call of duty. |
В последнее время эти страны подвергаются неоправданной критике и от них требуют неоправданных уступок. |
While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. |
Хотя на уровне штаб-квартиры УВКБ, региональных и местных отделений производится накопление и мобилизация экспертного опыта в области охраны детей, такие меры не носят последовательного характера и даже подвергаются сокращению или прекращению в силу осуществляемого в последнее время процесса структурной перестройки. |
Some 100,000 refugees who had been expelled from their properties by the 1974 invasion had been denied the right to return. |
Около 100 тыс. беженцев, которые были изгнаны из своих домов во время вторжения в 1974 году, лишены возможности вернуться в родные места. |
Nevertheless, especially since no specific cases had been brought to its notice, the Czech Government could not be held responsible for what had not been official policy. |
В то же время, поскольку к нему не поступало информации ни об одном конкретном случае, на чешское правительство нельзя возлагать ответственность за то, что никогда не являлось официальной политикой. |
This had been an area of work that had not been addressed effectively in the past but which was assuming increasing importance. |
В прошлом деятельности в этой области не уделялось достаточного внимания, однако в настоящее время она приобретает все более важное значение. |
While in the detention centre he had been asked medically to attend to one of the interviewees when he had been ill. |
Во время нахождения в центре к нему обращались с просьбой оказать медицинскую помощь одному из заболевших опрошенных. |
What had initially been seen as a health problem had increasingly been recognized as a highly complex phenomenon. |
Во время празднования министр по делам детей и семьи Норвегии официально объявил о начале осуществления проекта "Вызов Осло". |
Peace has been and will continue to be the responsibility of the Guatemalans themselves, but international cooperation has been of singular importance. |
Ответственность за мир несли и будут нести сами гватемальцы, но в то же время исключительное значение имеет международное сотрудничество. |
Significant progress to meet this recommendation has now been made, with approximately 2000 new video cameras having been fitted in correctional facilities. |
В настоящее время был достигнут значительный прогресс в области осуществления этой рекомендации, поскольку в исправительных учреждениях было установлено около 2000 новых видеокамер. |
At that time, there had been very little bloodshed, although tensions had been running high. |
В то время было очень мало кровопролитий, хотя напряженность была очень высокой. |
The freedom to invest has been in place for a long time but has never been referred to in any legal text, including the charter. |
Свобода осуществления инвестиций действует уже долгое время, но так и не была закреплена ни в одном правовом документе, включая хартию. |
She had therefore been concerned to learn of the incident in Murru prison in which two inmates had been killed by fellow prisoners. |
В этой связи она была обеспокоена сообщением об инциденте в тюрьме Мурру, во время которого двое заключенных были убиты другими заключенными. |
All the experts had been freely at the time and had been invited in a personal capacity. |
Все эти эксперты были свободны в то время и были приглашены в личном качестве. |
The international framework on judicial cooperation has been considerably strengthened since the first reporting period, although only moderate progress has been achieved during the last reporting period. |
За время, прошедшее с первого периода представления информации, международная система сотрудничества в правоохранительной области была существенно усовершенствована, хотя за последний период был достигнут лишь весьма незначительный прогресс. |
Recently, human rights organizations and community leaders had been subject to threats, a complaint that traditionally had not been investigated in Guatemala. |
В последнее время в адрес правозащитных организаций и общинных руководителей поступали угрозы; следует отметить, что подобные жалобы в Гватемале традиционно не расследуются. |
That list covered only cases of enforced disappearance; it did not concern persons who had previously been reported missing but had since been released and were currently free. |
Этот список охватывает лишь случаи насильственного исчезновения; он не касается лиц, которые были ранее признаны пропавшими без вести, но затем были освобождены и находятся в настоящее время на свободе. |
Not only has the absolute amount of ODA been decreasing, this in the face of growing needs, but also the allocation has been changing. |
В последнее время происходило не только сокращение абсолютного объема ОПР при параллельном росте потребностей, но и изменение структуры ассигнований. |
Thus far, a total of 14 countries had been included in the HIPC process, which had been brought to completion in four cases. |
В настоящее время в целом 14 стран включились в процесс осуществления инициативы в отношении БСКД, который был завершен в четырех случаях. |
Finally, she wished to know whether the individuals arrested in the riots at Tetovo University in 1997 had been charged and how long they had been held in detention. |
В заключение она спрашивает, были ли предъявлены обвинения лицам, арестованным во время волнений в университете в Тетово в 1997 году, и в течение какого срока они содержались под стражей. |
While international migration has been a factor of development for Côte d'Ivoire, so it has also been for the migrants' countries of origin. |
В то время как международная миграция является фактором развития для Кот-д'Ивуара, она играет такую же роль и для стран происхождения мигрантов. |
The report has been completed and is currently under discussion by the Commission plenary, with 93 of its 150 articles having been approved. |
Этот доклад подготовлен, и в настоящее время он обсуждается на пленарных заседаниях Комитета, при этом уже утверждены тексты первых 93 из 150 статей, содержащихся в законопроекте. |
However, that provision had been suspended under the Order on Special Measures during the State of Emergency, which had since been ruled unconstitutional. |
Вместе с тем действие этих положений было временно приостановлено постановлением о специальных мерах во время чрезвычайного положения, которые впоследствии были признаны неконституционными. |