| Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. | Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти. |
| Substantial progress had been made in working groups since the item had been taken up by the Sixth Committee. | За то время, на протяжении которого Шестой комитет занимается рассмотрением этого вопроса, рабочими группами был достигнут существенный прогресс. |
| Belgium expressed regret that ethnic minorities had been prevented from standing for high-level State positions during recent elections; that right had only been granted to the three ethnic groups recognized in the constitution. | Бельгия выразила сожаление по поводу того, что представители этнических меньшинств были лишены возможности выдвигать свою кандидатуру на высокие должности в системе государственной службы во время недавних выборов; что это право было предоставлено лишь трем этническим группам, признанным в конституции. |
| My husband said you've been showing him such hospitality While he's been here in new york. | Мой муж сказал, что ты была к нему очень добра все то время, пока он находился в Нью-Йорке. |
| Couple of things been going missing lately. | В последнее время кое-какие вещи то и дело пропадают. |
| Many workers had been seriously injured while trying to escape such raids or had been told to flee by their employers. | Многие из них, пытаясь скрыться во время таких рейдов, получили серьезные увечья. |
| At the same time, she reported having been informed by carriers that they are not always sure that persons posing as such have, indeed, been authorized. | В то же время она отметила, что, согласно полученной от перевозчиков информации, они не всегда уверены в том, что лица, выдающие себя за уполномоченных, на самом деле таковыми являются. |
| At present, the Five Guarantees system has been initially formed, with dedicated management of support funds, and a standard that has been progressively raised. | В настоящее время Программа пяти обеспечений с ее системой специального управления источниками помощи только формируется, и соответствующая норма последовательно повышается. |
| Over the duration of his detention he has been permitted to receive only eight visits from family members, regardless of prior permission having been granted. | За все время его содержания под стражей ему были разрешены лишь восемь свиданий с членами семьи, причем независимо от ранее выданного разрешения на свидания. |
| The external review of the other two divisions had been completed in 2013 and efforts were under way to implement the recommendations that had been made. | Внешняя проверка двух оставшихся отделов была завершена в 2013 году, и в настоящее время принимаются меры для выполнения вынесенных по ее итогам рекомендаций. |
| I guess I've been so caught up with my mom That I haven't always been there for my dad. | Видимо, я была так поглощена мыслями о маме, что не всегда находила время для папы. |
| All this time I've been chasing Leo, and there's been somebody else. | Всё это время я гонялась за Лео, а с ним был кто-то еще. |
| Just been so preoccupied with other things lately that I haven't been there for you. | Я была так занята другими делами, в последнее время, что не была рядом с тобой. |
| With the wedding coming up, I've been thinking a lot about my dad lately, and reading this book has been really eye-opening. | Свадьба совсем скоро, я думала о моем отце в последнее время и прочитав эту книгу мои глаза действительно раскрылись. |
| It's been 25 years since I was doing this, let me go back and look at what's been happening with solar cells. | Уже прошло 25 лет с тех пор, как я этим занимаюсь, дайте повернем назад и посмотрим, что же происходило с солнечными элементами за это время. |
| And in all the time I've been Miss Phryne's companion, her instincts have never been wrong. | И за всё то время, что я была компаньонкой мисс Фрайни, её инстинкты никогда не подводили. |
| I know we've been on opposing teams for a while, but... I've been through this. | Я знаю, что мы какое-то время были в противоположных командах, но... я проходил через это. |
| It's like what I've been looking for Has been right in front of me the whole time. | Похоже, что тот, кого я искала, всё это время был рядом со мной. |
| R2P as a principle has been accepted by the international community, a fact which has been underscored during this debate. | Концепция обязанности по защите как принципа была одобрена международным сообществом - факт, на который делается упор во время этих дебатов. |
| The work was now being completed and an emerging findings document had been released; this had been made available to delegations. | В настоящее время эта работа завершается, и был выпущен документ, содержащий новые выводы; он был распространен среди делегаций. |
| When she did, she learned that her elder brother had been arrested by the police without any grounds and had been badly beaten in detention. | Она позвонила семье и узнала, что ее старший брат был арестован полицией без всяких оснований и жестоко избит во время содержания под стражей. |
| In addition to that, millions of people had been impoverished, while the poorest had been pushed into further destitution. | Кроме того, миллионы человек оказались в состоянии нищеты, в то время как самые бедные слои были еще больше маргинализированы. |
| The project has now been "copied" by other municipalities and in one case it has been expanded to include recreation and social services for the elderly. | Этот проект в настоящее время стал образцом для подражания для других муниципалитетов, а в одном случае он был расширен, охватив сферу услуг по проведению досуга и социальному обеспечению пожилых людей. |
| Closer examination had revealed that the agency had been in the process of liquidation and had not been accepting applications at the time. | При более тщательном рассмотрении дела выяснилось, что это агентство находилось в процессе ликвидации и в то время не принимало заявлений о приеме на работу. |
| As a result, there had been calls for the European Union to support the Convention, from which it had to some extent been distancing itself. | Результатом стали призывы к Европейскому союзу поддержать Конвенцию, от которой он какое-то время назад старался дистанцироваться. |