Plans had recently been adopted for the nomadic communities to be housed in segregated villages. | Недавно были приняты планы размещения кочевых общин в изолированных поселениях. |
He also wished to know if instruction manuals had been developed for bilingual intercultural education. | Кроме того, он интересуется, были ли разработаны методические пособия для преподавателей в сфере двуязычного межкультурного образования. |
Criteria had been adopted, for instance, for the classification of nationality, income and area of employment. | Например, были установлены критерии для классификации национальности, доходов и сферы занятости. |
All treaties to which the country was a party had been translated into the Lao language and widely publicized. | Все договоры, участником которых является страна, были переведены на лаосский язык и широко распространены. |
Instead, in May 2009, similar actions had been carried out in the Piedmont and Venice regions. | Вместо этого в мае 2009 года аналогичные действия были предприняты в областях Пьемонт и Венеция. |
A number of them had been offered the opportunity to respond to the information in the report; responses had been received from five companies. | Ряду предприятий было предложено представить свою позицию в ответ на информацию, опубликованную в докладе; ответы были получены от пяти компаний. |
Many developing country representatives had expressed concern that none of the NAM proposals had been accepted, and the Secretariat had been called upon to clarify the voting procedure. | Представители многих развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу того, что ни одно из предложений ДН не было принято, и призвали секретариат внести ясность в процедуру голосования. |
As a result, 139 workers' unions had been registered and proclaimed in the Sultanate as at December 2011. | В результате по состоянию на декабрь 2011 года в Султанате было зарегистрировано и провозглашено 139 союзов трудящихся. |
Recognition of land and resource rights has been found to be the most poorly implemented aspect of the policy. | Признание права на землю и ресурсы было сочтено самым неэффективным с точки зрения практической реализации аспектом политикиЗ. |
This change has been reflected in the provisional calendar of conferences. | Это изменение было отражено в предварительном расписании Конференции. |
If there had been no such cases, he would be grateful for an explanation, since the Convention had been in force in Croatia since 1991. | Если таких случаев не было, то он был бы признателен за разъяснение причин этого, поскольку Конвенция действует на территории Хорватии с 1991 года. |
In the Republic of Korea, the Anti-Corruption Training Institution had been launched in October 2012. | В Республике Корея в октябре 2012 года был создан Институт антикоррупционной подготовки. |
The project has been completed in 2013. | Проект был завершен в 2013 году. |
Pursuant to the Law, a Gender Equality Tribunal has been established to hear discrimination complaints. | В соответствии с этим законом был учрежден Суд по делам о гендерном равенстве для рассмотрения жалоб на дискриминацию. |
An alliance has been forged for this purpose with pioneers from the field. | В этих целях был создан альянс с участием инициативных групп в этой области. |
A code on personal status has been initiated. | Была начата работа над кодексом личного статуса. |
But she's always been dynamic, and she just wasn't. | Но она всегда была динамичной, а вчера- нет. |
I think you've been in your room enough. | Я думаю ты была в своей комнате достаточно. |
I haven't been able to enjoy one single solitary second of it. | Я даже не была в состояние насладиться хоть одной единственной секундой всего этого. |
You act like I've never been to a party before. | Ты ведешь себя так, словно я никогда раньше не была на вечеринке. |
Some 10,500 applications had already been received under that procedure. | В рамках этой процедуры уже поступило порядка 10500 ходатайств. |
Preparations to implement all obligations of the directive have already been initiated. | Подготовка к осуществлению всех положений постановления уже началась. |
In that connection, a comprehensive review of the circular has already been initiated. | В этой связи уже начат всеобъемлющий обзор циркуляра. |
It was rare for such an ambitious text to be considered at the United Nations and substantial progress had already been made. | Рассмотрение Организацией Объединенных Наций такого чрезвычайно важного текста является редким событием, и уже достигнут существенный прогресс. |
The project has essentially been implemented, though some construction work remains to be completed by the local communities. | В целом этот проект уже завершен, однако осталось выполнить некоторые строительные работы, которые должны закончить местные общины. |
Civil society was usually not informed when reports were scheduled for consideration by a treaty body, when they had been examined or when conclusions had been adopted. | Гражданское общество обычно не информируется о том, когда необходимо представить доклады на рассмотрение соответствующего договорного органа, когда они были рассмотрены и когда по ним были приняты соответствующие выводы. |
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. | Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения. |
The preparation of its initial report had been hampered by the unavailability or unreliability of data in many areas, which was another legacy of the former regime that had not yet been fully redressed. | Подготовка этого первоначального доклада была затруднена в результате отсутствия или ненадежности данных во многих областях, что также является наследием бывшего режима, которое еще не удалось полностью ликвидировать. |
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. | Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения. |
Unfortunately, this role has too often either not been accorded to the institution or has been neglected or given a low priority by it. | К сожалению, эта роль слишком часто либо не возлагается на эти учреждения, игнорируется ими, либо считается второстепенной. |
The broad sweep of this decision has, however, increasingly been narrowed in subsequent cases in the same system, and it is not clear that the position can be sustained. | Однако широкий охват этого решения постоянно сужался в последующих решениях по делам в той же системе, и ясности в том, может ли эта позиция быть подтверждена, нет. |
No provision has been made under section 24 - Human rights, of the programme budget for the biennium 2004-2005 to cover these activities and they are not anticipated to be absorbed within existing resources. | В разделе 24 (Права человека) бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов не предусматривается никаких ассигнований на эти цели и не ожидается, что такие расходы могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
In view of the administrative, technical and political difficulties of identifying possible pilot countries for joint offices, the pursuit of recommendation 15 might prove less productive than had been envisaged. | С учетом административных, технических и политических трудностей в определении возможных стран, в которых в качестве эксперимента могут быть открыты совместные отделения, выполнение рекомендации 15 может привести к гораздо менее продуктивным результатам, чем это первоначально предполагалось. |
This amendment should stipulate that if any new facts or circumstances suggestive of serious trauma are advanced after an asylum application has been rejected, the initial decision will in principle be open to reconsideration. | Такая поправка должна предусматривать, что в случае появления каких-либо новых фактов или условий, свидетельствующих о наличии серьезной травмы, после отклонения ходатайства о предоставлении убежища первоначальное решение в принципе может быть пересмотрено. |
The only reference had been in relation to the administration of justice, where if a person did not understand the language used in court, an interpreter could be provided. | Единственное упоминание о них было сделано в связи с отправлением правосудия в том смысле, что если какое-либо лицо не понимает используемого в суде языка, то ему может быть предоставлен переводчик. |
Human rights education had a prominent place across the education system, and elements of intercultural education had been introduced in schools. | Обучение правам человека занимает видное место во всей системе образования, и в школах вводятся элементы межкультурного обучения. |
Indeed, the families had asked to be allowed to leave the area towards a safer place, but had been ordered to stay in Wa'el al-Samouni's house. | По сути дела, семьи просили разрешения покинуть район и уйти в безопасное место, однако им приказали оставаться в доме Вайеля ас-Самуни. |
Rarely has a session of the General Assembly been such a focus of international public attention or aroused the interest of the worldwide media to the extent that the current session has. | Нечасто сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций обращала на себя такое внимание международной общественности и вызывала такой интерес у средств массовой информации всего мира, как это имеет место с нынешней сессией. |
One year after the riots of March 2004, more than 1,600 persons of the 4,100 displaced have not returned to their reconstructed homes - added to the tens of thousands already displaced since 1999 - and a significant proportion of compensation payments has not been made. | Год спустя после волнений, имевших место в марте 2004 года, более 1600 из 4100 перемещенных лиц не вернулись в свои восстановленные дома и пополнили десятки тысяч лиц, перемещенных за период с 1999 года, и значительная часть компенсационных выплат не была сделана. |
Were there cases, as the Committee had been told by the Irish Congress of Trade Unions, of domestic workers' passports being withheld by employers who threatened them with deportation if they complained of unfair treatment? | Имеют ли место случаи, когда, как сообщили Комитету представители Ирландского конгресса тред-юнионов, работодатели отбирают паспорта у домашней прислуги и угрожают работникам депортацией, если те будут жаловаться на несправедливое обращение с ними? |
However, certain provisions, albeit necessary, have not been extended or only partially so. | Тем не менее ряд положений, которые являются необходимыми, были расширены только частично. |
The economic impact of disasters associated with natural hazards has been recognized as a key factor challenging the achievement of the Millennium Development Goals. | Общепризнано, что экономические последствия бедствий, вызванных опасными природными явлениями, являются ключевым фактором, препятствующим осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Finally, it could said that while the restructuring programme in the Romanian coal industry over the last one to two years has been very ambitious and potentially dynamic, its implementation and efficiency are somewhat less impressive. | И наконец, можно сказать, что, хотя программа реструктуризации румынской угледобывающей промышленности за последние один-два года выглядела весьма перспективной и потенциально динамичной, ее осуществление и эффективность являются менее впечатляющими. |
Questions had been asked as to whether that approach would cast doubt on the applicability of the draft articles to major law-making conventions to which international organizations also happened to be parties. | Задавались вопросы о том, не вызовет ли этот подход сомнения в применимости проектов статей к основным правообразующим конвенциям, участниками которых являются и международные организации. |
An estimated 80 per cent of agricultural land and crops has been damaged during recent hostilities, as evidenced by 395 impact craters resulting from shelling. | «В ходе имевших место недавних боевых действий был причинен ущерб 80 процентам сельскохозяйственных угодий и культур, свидетельством чего являются 395 воронок от разрывов артиллерийских снарядов. |
It was next given in 1908 and has been given every year since then. | Следующая награда была вручена в 1908 году и с тех пор присуждается каждый год. |
Nonetheless, an analysis of the progress made thus far has shown that this problem has not yet been overcome. | Тем не менее анализ ситуации в этой области показывает, что данная проблема до сих пор не решена. |
3.3.5 Until recently the Executive has been comprised of the following Government Ministries: | 3.3.5 До недавних пор исполнительная власть включала следующие органы правления: |
Chloe, it's been this way since Leslie died. | Хлоя, с тех пор, как Лесли не стало, иначе не бывает. |
The Committee is however concerned that, to date, this Military Order has not been fully applied in practice. | Комитет, однако, обеспокоен тем, что данный военный приказ до сих пор не в полной мере применяется на практике. |
He's been asking me what you've been teaching me all this time. | Он спрашивает меня, чему ты учишь меня все это время. |
I think he might've briefly been a driver for the Fenwicks. | Кажется, он какое-то время был водителем у Фенвиков. |
Well, it's been a while now. | Ну, уже прошло какое-то время. |
Okay, if you must know, my life has been falling apart lately. | Ладно, последнее время моя жизнь разваливается на куски. |
I've been mad at many things these days. | Я в последнее время много на что злюсь. |