He also wished to know if instruction manuals had been developed for bilingual intercultural education. | Кроме того, он интересуется, были ли разработаны методические пособия для преподавателей в сфере двуязычного межкультурного образования. |
Awareness-raising campaigns and conferences had been organized in the country's secondary schools and universities. | В средних школах и университетах страны были организованы информационные кампании и конференции. |
Legal proceedings had been brought against the perpetrators of such acts and convictions handed down. | Виновные в нарушениях были привлечены к уголовной ответственности и наказаны. |
Religious organizations that had been established before the 2009 Act had had to be re-registered in order to legally confirm their existence. | Религиозные организации, созданные до принятия закона 2009 года, были обязаны пройти перерегистрацию с тем, чтобы подтвердить свое существование в юридическом плане. |
Plans had recently been adopted for the nomadic communities to be housed in segregated villages. | Недавно были приняты планы размещения кочевых общин в изолированных поселениях. |
In the past, there had been no bilateral commitments with neighbouring State-owned oil or gas companies because transboundary oil and gas fields had been neither discovered nor technically established. | В прошлом какие-либо двусторонние обязательства с нефтяными или газовыми компаниями в собственности соседних государств отсутствовали, поскольку в то время трансграничные нефтегазовые месторождения еще не были обнаружены или их наличие не было технически доказано. |
Unfortunately, until now there has been no electronic database established. | К сожалению, до настоящего времени еще не было создано электронной базы данных. |
This change has been reflected in the provisional calendar of conferences. | Это изменение было отражено в предварительном расписании Конференции. |
Therefore, if observed realistically, the number of abortions is bigger than what has been recorded. | Поэтому на самом деле абортов было сделано больше, чем было зарегистрировано. |
As a result, 139 workers' unions had been registered and proclaimed in the Sultanate as at December 2011. | В результате по состоянию на декабрь 2011 года в Султанате было зарегистрировано и провозглашено 139 союзов трудящихся. |
Pursuant to the Law, a Gender Equality Tribunal has been established to hear discrimination complaints. | В соответствии с этим законом был учрежден Суд по делам о гендерном равенстве для рассмотрения жалоб на дискриминацию. |
The draft NAP however has been subjected to a review since its validation. | Тем не менее, после оценки проект НПД был направлен на переработку. |
The project has been completed in 2013. | Проект был завершен в 2013 году. |
A gender auditing process has also been initiated in a number of ministerial departments. | В различных министерствах был запущен также процесс гендерного аудита. |
This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. | Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО. |
Increased unemployment has been the dominant social impact of the crisis in developed economies, but the employment situation in developing countries has been less obvious. | Хотя рост безработицы был главным социальным следствием кризиса в развитых странах, ситуация с занятостью в развивающихся странах была менее очевидной. |
In the ensuing discussion, concern was expressed that the Canadian regulatory decision had been reviewed by an independent review board and that the full report of the board's finding had initially not been made available to the Committee. | В ходе развернувшейся затем дискуссии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что регламентационное постановление Канады было проанализировано независимой контрольной комиссией и полный доклад с выводами этой комиссии не был первоначально предоставлен в распоряжение Комитета. |
I've been with Eric over 100 years. | Я была с Эриком больше 100 лет. |
You know, I've been a public servant for a long time. | Вы знаете, я была государственным служащим долгое время. |
His ability to create white blood cells has been completely destroyed. | Способность организма вырабатывать лейкоциты была полностью уничтожена. |
Accommodation had already been identified at Headquarters, however, and it would therefore be possible to accommodate the new staff within existing space. | Однако служебные помещения уже найдены в Центральных учреждениях и поэтому новых сотрудников можно будет разместить в имеющихся помещениях. |
In that connection, a comprehensive review of the circular has already been initiated. | В этой связи уже начат всеобъемлющий обзор циркуляра. |
Preparations to implement all obligations of the directive have already been initiated. | Подготовка к осуществлению всех положений постановления уже началась. |
He said that the Abkhaz consistently refused to accept the paper because they claimed Abkhazia's status had already been determined. | Он заявил, что абхазская сторона неизменно отказывается принимать этот документ, поскольку, по ее утверждениям, статус Абхазии уже определен. |
Preparations to implement all obligations of the directive have already been initiated. | Подготовка к осуществлению всех положений постановления уже началась. |
The articles in the Constitution relating to the family have not been complemented with implementing situation is exacerbated by the lack of a Family Code, which has been awaiting adoption by the National Assembly for the past 11 years. | Конституционные нормы, касающиеся семьи и семейных отношений, не получили воплощения во вспомогательном законодательстве; обостряет ситуацию в этой области отсутствие Семейного кодекса, который находится на рассмотрении в Национальной ассамблее уже 11 лет. |
This objective fact, which has been recognized by the human rights organizations, has also not fully been taken into account in the 1996 annual report of the Inter-American Court. | Эти меры, которые признаются соответствующими организациями, занимающимися правами человека, также не были в должной форме отражены в ежегодном докладе МСПЧ за 1996 год. |
For instance, the reservations expressed by Italy at the time of ratification of the Covenant had not yet been withdrawn and no national ombudsman had yet been appointed. | Так, оговорки, сделанные Италией при ратификации Пакта, до сих пор не сняты, и по-прежнему не учрежден пост национального посредника. |
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. | Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения. |
In the operation of the special courts, there had been a distinction made between procedural rules, which had been applied retroactively, and substantive rules, which had not. | В функционировании специальных судов проводилось различие между процедурными нормами, которые применялись ретроактивно, и основными нормами, применение которых не допускало принципа ретроактивности. |
He could have easily been hypertensive. | У него легко мог быть криз в это время. |
As a result, consensus has been practically achieved on the understanding that the Security Council must be expanded and its working methods improved. | В результате этого практически был достигнут консенсус в отношении того, что Совет Безопасности должен быть расширен и методы его работы должны быть улучшены. |
In view of the administrative, technical and political difficulties of identifying possible pilot countries for joint offices, the pursuit of recommendation 15 might prove less productive than had been envisaged. | С учетом административных, технических и политических трудностей в определении возможных стран, в которых в качестве эксперимента могут быть открыты совместные отделения, выполнение рекомендации 15 может привести к гораздо менее продуктивным результатам, чем это первоначально предполагалось. |
No provision has been made under section 24 - Human rights, of the programme budget for the biennium 2004-2005 to cover these activities and they are not anticipated to be absorbed within existing resources. | В разделе 24 (Права человека) бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов не предусматривается никаких ассигнований на эти цели и не ожидается, что такие расходы могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
The latter had been highlighted in the National Action Plan on Employment, and its success could be gauged by the fact that it had curbed the illegal labour market. | Последний вопрос нашел свое отражение в Национальном плане действий в области занятости, и решение этой проблемы могло бы быть ускорено тем обстоятельством, что ведется борьба с незаконным рынком труда. |
Dozens of executions of political opponents had also been reported in 1998. | Согласно сообщениям, в 1998 году имели также место казни десятков политических оппозиционеров. |
In developed countries, it seems that future demand for telecommunications services, especially Internet bandwidth, had been overestimated. | В развитых странах, как представляется, имела место переоценка будущего спроса на подключение к Интернету с помощью широкополосной технологии. |
Also, there had been cases of prisoners dying of overdoses and their families suing the prison administration. | Кроме того, имели место случаи гибели заключенных в результате передозировки наркотиков, и их семьями были поданы иски к пенитенциарной администрации. |
The African contribution is particularly evident in the old plantation areas, where there had been a concentration of African slaves. | Вклад африканцев особенно заметен в старых зонах расположения плантаций, где из-за рабства имела место высокая концентрация африканцев. |
He had had a frank discussion with the Minister for Human Rights and Gender, who had acknowledged that there had been politically motivated killings; in fact, she had used the words "extrajudicial killings". | Он провел откровенную беседу с министром по правам человека и гендерным вопросам, которая признала, что в стране имели место случаи убийств, мотивированных политическими причинами; более того, она употребила фразу «внесудебные казни». |
It has been suggested that salamanders arose separately from a Temnospondyl-like ancestor, and even that caecilians are the sister group of the advanced reptiliomorph amphibians, and thus of amniotes. | Однако было высказано предположение, что саламандры возникли отдельно от темноспондилоподобных предков, и даже, что червяги являются сестринской группой передовых рептилиоморфных земноводных, а следовательно - амниотами. |
Debate on the subject in the Republic of Korea had been very animated, particularly as it concerned the status of women, and traditionalists had expressed opposition to any amendment of laws which in fact reflected culture and history. | Обсуждение этих вопросов в Республике Корея было очень оживленным, тем более, что речь в них идет о статусе женщины, и сторонники сохранения традиции оказали сопротивление любым изменениям законов, которые, действительно, являются отражением определенных культуры и истории. |
In its judgment of November 2012, the Court had noted that Nicaragua had included two documents in one of its judges' folders that had not been annexed to the written pleadings and thus were not part of a readily available publication. | В своем решении от ноября 2012 года Суд отметил, что Никарагуа включила в одну из представленных ее судьями подборок материалов два документа, которые не были включены в приложение к состязательным бумагам и, таким образом, не являются частью какой-либо имеющейся в широком доступе публикации. |
We are sure that he has been heard with keen interest because these are points which are actually before us for consideration at this time. | Мы уверены, что он был выслушан с большим интересом, ибо поднятые им моменты в настоящее время являются предметом рассмотрения. |
The desirable outcomes are complex and multifaceted, while the approach of the international community has often been ad hoc and largely without adequate integrated strategic planning or proper coordination. | Однако следует учитывать, что задачи, которые стоят в области миростроительства являются чрезвычайно сложными. |
Although an intercultural education system had been established in the autonomous regions, it had not yet been fully implemented. | Хотя в автономных областях существует межкультурная система образования, она до сих пор сформирована не полностью. |
No response has been received so far. | До сих пор никакого ответа на эти письма получено не было. |
No information on the implementation of the decisions reached on the human rights violations committed in 2005 had yet been provided. | До сих пор не представлена информация о выполнении решений, которые были приняты в связи с нарушениями прав человека, совершенными в 2005 году. |
No information on the implementation of the decisions reached on the human rights violations committed in 2005 had yet been provided. | До сих пор не представлена информация о выполнении решений, которые были приняты в связи с нарушениями прав человека, совершенными в 2005 году. |
Mr. Ali is currently being held in Dhaka Central Jail and has according to the source not yet been charged with any crimes under section 3 of the ICTA. | В настоящее время г-н Али содержится в центральной тюрьме Дакки и, по сообщению источника, ему до сих пор не предъявлено обвинение в совершении преступлений, подпадающих под действие раздела 3 ЗМПТ. |
In many countries that have already introduced legislation on the daytime use of lights, it has been noted that acceptance has generally been higher following implementation. | Наконец, во многих странах, которые уже ввели законодательство по использованию огней в дневное время, было выявлено, что уровень признания этой меры после ее введения в целом повысился. |
In addition it has been reported that, on the occasion of the violence perpetrated by discharged members of the armed forces on 26 December 1994, an again unspecified number of weapons were stolen; these have not yet been recovered. | Кроме того, во время беспорядков, спровоцированных уволенными из рядов вооруженных сил военнослужащими 26 декабря 1994 года, по сообщениям, также было похищено некоторое количество боевого оружия, которое до сих пор не удалось изъять. |
Look, look, I've been taking some time for myself. | Послушайте, мне нужно время, чтобы разобраться в себе. |
I think he might've briefly been a driver for the Fenwicks. | Кажется, он какое-то время был водителем у Фенвиков. |
I mean, annie's been saying all along it wast her. | То есть, Энни все время говорила, что это была не она. |