Where perpetrators had been sentenced, penalties had in several cases been considered comparatively light. | привлекаются, то в целом ряде случаев наказания были сочтены сравнительно легкими. |
It was interesting to note that many such cases had been brought before the Human Rights Committee, but had been declared inadmissible, since the events in question had taken place prior to the ratification by Algeria of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Интересно отметить, что в Комитет по правам человека подавалось немало сообщений о подобных случаях, но они были признаны неприемлемыми, поскольку эти события имели место до ратификации Алжиром Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The hospitals where cases of administrative errors had been discovered took steps to rectify them. | В больницах, где были выявлены административные нарушения, приняты меры по их устранению. |
He asked whether the legal encampments had been maintained and the illegal ones dismantled. | Он спрашивает, сохраняются ли законные лагеря и были ли ликвидированы незаконные. |
He informed the Commission that Messrs. Mad-on and Oduro had been elected Vice-Chairs. | Он сообщил Комиссии, что г-да Мадон и Одуро были избраны заместителями председателя. |
Recognition of land and resource rights has been found to be the most poorly implemented aspect of the policy. | Признание права на землю и ресурсы было сочтено самым неэффективным с точки зрения практической реализации аспектом политикиЗ. |
Two meetings of the Global Executive Board have also been organized. | Также было проведено два заседания Исполнительного совета по Глобальной стратегии. |
By the end of 2012 more than 30 articles had been published. | До конца 2012 года было опубликовано более 30 статей. |
Their supervisors had also been encouraged to follow-up on this exercise. | Руководителям было рекомендовано следить за ходом этой работы. |
Recognition of land and resource rights has been found to be the most poorly implemented aspect of the policy. | Признание права на землю и ресурсы было сочтено самым неэффективным с точки зрения практической реализации аспектом политикиЗ. |
Currently available statistics on communicable diseases indicate that polio has been completely eradicated, with no cases having been reported since 1995. | Имеющиеся статистические данные об инфекционных заболеваниях свидетельствуют о том, что полиомиелит в стране был полностью искоренен, и с 1995 года не зарегистрировано ни одного случая этого заболевания. |
In 2007, which had been designated "European Year of Equal Opportunities for All", several activities had been launched on the themes of rights, representation, recognition and respect and tolerance with a view to raising public awareness of gender issues. | В 2007 году, который был провозглашен "Европейским годом равных возможностей для всех", было проведено несколько мероприятий по темам, касающимся прав, представительства, признания и уважения, а также терпимости в целях повышения уровня информированности общества в гендерной проблематике. |
The reviewed Bill has been forwarded to the Government Printer who has printed the final draft. | Рассмотренный законопроект был направлен в государственную типографию, где был распечатан его окончательный вариант. |
Emperor Penguin has been chosen as the symbol of the above-mentioned ideas, because it exemplifies how they are implemented "in nature". | Символом вышеупомянутых идей был выбран императорский пингвин, являющийся примером воплощения этих идей в природе. |
Emperor Penguin has been chosen as the symbol of the above-mentioned ideas, because it exemplifies how they are implemented "in nature". | Символом вышеупомянутых идей был выбран императорский пингвин, являющийся примером воплощения этих идей в природе. |
Well, until this morning, Jean had never been in here. | Ну, до этого утра Джейн никогда не была здесь. |
I've been hard and cold, almost dead on the inside. | Я была жёсткой и холодной, почти мёртвой внутри. |
I've been in the car with him when he's picked up runaways. | Я была с ним в машине, когда он подбирал беспризорников. |
I've been with Eric over 100 years. | Я была с Эриком больше 100 лет. |
I think you've been in your room enough. | Я думаю ты была в своей комнате достаточно. |
There are, and will be, societies and groups of people for whom cultural globalization can be, or already has been, very painful. | Существуют и будут существовать общины и группы людей, для которых глобализация культуры может или уже является крайне болезненной. |
The project has essentially been implemented, though some construction work remains to be completed by the local communities. | В целом этот проект уже завершен, однако осталось выполнить некоторые строительные работы, которые должны закончить местные общины. |
An appropriate office building has already been identified in Kathmandu. | В Катманду уже определено подходящее административное здание. |
But it has been six months since the resolution was passed. | Но ведь прошло уже шесть месяцев после принятия резолюции. |
Preparations to implement all obligations of the directive have already been initiated. | Подготовка к осуществлению всех положений постановления уже началась. |
Well, you've obviously been sitting here trying to figure out how to help somebody who hasn't been very nice to you. | Потому что ты, очевидно, сидел тут и пытался придумать, как помочь кому-то, кто не очень хорошо к тебе отнёсся. |
Most of the members of the police who had been accused of committing acts of torture and other forms of abuse had not only been dismissed, but were also subject to prosecution if the offence committed was punishable under criminal law. | Большинство сотрудников полиции, обвиняемых в применении пыток и других форм жестокого обращения, не только увольняются из полицейских органов, но и подвергаются судебному преследованию в тех случаях, когда совершенное правонарушение считается уголовно наказуемым. |
For instance, the reservations expressed by Italy at the time of ratification of the Covenant had not yet been withdrawn and no national ombudsman had yet been appointed. | Так, оговорки, сделанные Италией при ратификации Пакта, до сих пор не сняты, и по-прежнему не учрежден пост национального посредника. |
A recent phenomenon has been immigration from Asia; this flow has not been very large but it has increased considerably during the past 10 years. | В последнее время возникло новое явление - иммиграционные потоки из азиатских стран, которые не являются очень крупными, но за последнее десятилетие значительно возросли. |
This objective fact, which has been recognized by the human rights organizations, has also not fully been taken into account in the 1996 annual report of the Inter-American Court. | Эти меры, которые признаются соответствующими организациями, занимающимися правами человека, также не были в должной форме отражены в ежегодном докладе МСПЧ за 1996 год. |
Could've been used to cut down the fallen tree outside of Scott Perfito's apartment. | Могла быть использована, чтобы спилить дерево возле квартиры Скотта Перфито. |
You, my friend, have just been story topped. | Ты, подруга моя, должна быть лучшим расказчиком. |
It has also been observed that the information already developed by the UNCCD CST, can be made available for use by Parties to the Ramsar Convention. | Отмечается также, что уже подготовленная КНТ КБОООН информация может быть предоставлена в распоряжение Сторон Рамсарской конвенции. |
He noted that in the Committee's recent thematic discussion on genocide, it had been mentioned that the non-submission of reports could sometimes be an early indicator of genocide. | Он отмечает, что в недавней тематической дискуссии Комитета по геноциду было упомянуто о том, что непредставление докладов иногда может быть первым признаком геноцида. |
Apart from any external review that may be undertaken as a result of the Secretary-General's proposals above, measures have already been taken to strengthen the investigation function of the Office of Internal Oversight Services. | Независимо от любой внешней проверки, которая может быть проведена в ответ на вышеизложенные предложения Генерального секретаря, уже принимаются меры по укреплению функции расследований в Управлении служб внутреннего надзора. |
Once it had been established that human rights had been violated or that a police officer had failed in his or her duty, disciplinary measures were taken. | Если будет установлено, что имели место нарушения прав человека или что какой-либо сотрудник полиции не выполнил своих обязанностей, принимаются дисциплинарные санкции. |
But here, your job's already been given to Tim. | А здесь, твое место уже отдано Тиму. |
On that occasion, the Deputy Secretary-General said that reports on those allegations had been received and that the Secretariat had been unable to verify or confirm the information, although violent clashes were known to have taken place in the area. | В этой связи заместитель Генерального секретаря сообщил о получении информации о применении химического оружия и невозможности проверки или подтверждения этой информации Секретариатом, хотя было известно, что в указанном районе имели место ожесточенные столкновения. |
The Supreme Court unanimously agreed there had been discrimination but that addressing the fiscal crisis was a pressing and substantial objective and that the measure was done to avert a serious financial crisis which justified the infringement of section 15. | Судьи Верховного суда пришли к единодушному мнению о том, что, хотя дискриминация действительно имела место, выход из финансового кризиса является неотложной и существенно важной целью и что мера, принятая в нарушение раздела 15, была обоснована необходимостью избежать серьезного финансового кризиса. |
One State party estimated that approximately 20 per cent of the outgoing requests for extradition were for corruption-related offences, and another State indicated that in the previous six years there had been 132 extradition cases involving corruption-related offences. | По оценкам одного государства-участника, приблизительно 20 процентов отправленных просьб о выдаче были связаны с коррупционными правонарушениями, а еще одно государство сообщило о том, что за предыдущие шесть лет имели место 132 случая выдачи в связи с коррупционными правонарушениями. |
The exercise has been widely recognized for its learning and development benefits, and has therefore been expanded to include additional partners; | По широко распространенному мнению, эти мероприятия являются весьма полезными для обучения персонала, поэтому в их проведении теперь участвуют и другие партнеры; |
Apart from investigating opportunities for strengthening national environmental funds, not much has been done so far to study in depth other aspects of mobilizing and channelling domestic resources - the main source for environmental expenditures. | Помимо изучения возможностей укрепления национальных экологических фондов для углубленного исследования других аспектов мобилизации и использования внутренних ресурсов, которые являются главным источником покрытия природоохранных расходов, пока еще делается немного. |
The Minister of the Interior denied that they were treated as political prisoners, but he added that they had not been released for reasons to do with policy towards Burundi. | Министр внутренних дел отрицает факт того, что они являются политическими заключенными, однако добавляет, что их пребывание под стражей связано с политикой в отношении Бурунди. |
However, as the above trends indicate, they seem failing some population sub-groups, especially, the young ones, and have not been effective enough to prevent the proliferation of HIV. | Однако, как показывают вышеуказанные тенденции, эти меры кажутся неэффективными в отношении определенных подгрупп населения, особенно молодежи, и не являются достаточно результативными, для того чтобы предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
Several indigenous representatives said that the principle of self-identification which had been used so far was being abused by political groups who were in fact not indigenous. | Некоторые представители коренных народов заявили, что применявшимся до настоящего времени принципом самоидентификации злоупотребляют политические группировки, которые фактически не являются коренными. |
That's right, and frankly, haven't been well utilized since. | Это так, и, честно говоря, со мной не очень-то хорошо обращались с тех пор. |
However, no offers to help build new ones had thus far been forthcoming. | Однако до сих пор не поступало предложений о помощи в строительстве новых тюрем. |
3.3.5 Until recently the Executive has been comprised of the following Government Ministries: | 3.3.5 До недавних пор исполнительная власть включала следующие органы правления: |
The Defensoria del Pueblo of Colombia also reported that the proposed law had not yet been adopted. | Управление народного защитника Колумбии также заявило, что законопроект до сих пор не принят. |
The bill to combat all forms of discrimination had not yet been adopted as certain sectors of society were opposed to it. | Законопроект о борьбе со всеми формами дискриминации до сих пор не принят, потому что против него выступают определенные слои общества. |
All this has been extra time for him. | Все это было дополнительное время для него. |
We haven't been out together for ages. | Мы уже вечность не проводили время вдвоем. |
Well, it's been nice knowing you guys. | Ну, было приятно проводить с вами время, друзья. |
He's been acting a little off. | Он в последнее время сам не свой. |
Has he been behaving strangely of late? | Вёл ли он себя необычно в последнее время? |