She explained that no specific mention had been made of the various minorities and special groups in the country because they had been included under other categories being discussed. | Оратор объясняет, что различные меньшинства и определенные группы в стране не были конкретно упомянуты, поскольку они были включены в другие обсуждаемые категории. |
The Board reviewed a sample of 24 freight invoices for less than $50,000 and confirmed that, although they had been certified, they had not been signed by the approving officer. | Комиссия проанализировала выборку из 24 счетов за фрахт на сумму менее 50000 долл. США и подтвердила, что, хотя эти счета были удостоверены, на них отсутствует подпись утверждающего сотрудника. |
He asked whether the legal encampments had been maintained and the illegal ones dismantled. | Он спрашивает, сохраняются ли законные лагеря и были ли ликвидированы незаконные. |
He also wished to know if instruction manuals had been developed for bilingual intercultural education. | Кроме того, он интересуется, были ли разработаны методические пособия для преподавателей в сфере двуязычного межкультурного образования. |
To facilitate the task, consultations had been held with government agencies, private entities, NGOs and academic experts. | Чтобы облегчить решение этой задачи, были проведены консультации с государственными учреждениями, частными организациями, НПО и научными экспертами. |
Since 1996 such diseases as poliomyelitis and diphtheria have not been recorded in the country. | С 1996 года в стране не было зафиксировано ни одного случая таких заболеваний, как полиомиелит и дифтерия. |
No subregional monitoring system specifically dedicated to DLDD has been established during the reporting period. | В отчетный период не было создано каких-либо субрегиональных систем мониторинга, конкретно ориентированных на ОДЗЗ. |
None of the safeguard policies have yet been revised to reflect the articles set out in the Declaration. | Ни одно из этих защитных положений еще не было пересмотрено с учетом статей Декларации. |
None of the safeguard policies have yet been revised to reflect the articles set out in the Declaration. | Ни одно из этих защитных положений еще не было пересмотрено с учетом статей Декларации. |
Recognition of land and resource rights has been found to be the most poorly implemented aspect of the policy. | Признание права на землю и ресурсы было сочтено самым неэффективным с точки зрения практической реализации аспектом политикиЗ. |
In this regard, an Independent Committee has been set up to investigate cases of extremist activities, and working groups of the General Prosecutor Office have also been established in order to report on extremist incidents. | В этой связи был учрежден Независимый комитет для расследования дел об экстремистской деятельности, а также были созданы рабочие группы в Генеральной прокуратуре для представления докладов о случаях экстремизма. |
A senior official responsible for equality of rights has been appointed within each ministry. | В рамках каждого министерства был назначен высокопоставленный сотрудник по вопросам равенства. |
An alliance has been forged for this purpose with pioneers from the field. | В этих целях был создан альянс с участием инициативных групп в этой области. |
A gender auditing process has also been initiated in a number of ministerial departments. | В различных министерствах был запущен также процесс гендерного аудита. |
A Rural Microcredit Fund has been set up to help the rural population to benefit from microcredits so that they can support themselves. | Фонд сельского микрокредитования был создан для помощи сельскому населению в получении микрокредитов на самостоятельное удовлетворение своих нужд. |
I've been in the car with him when he's picked up runaways. | Я была с ним в машине, когда он подбирал беспризорников. |
I haven't been able to enjoy one single solitary second of it. | Я даже не была в состояние насладиться хоть одной единственной секундой всего этого. |
If I had been Alfredo's doctor... | Если бы я была врачом Альфредо... |
His ability to create white blood cells has been completely destroyed. | Способность организма вырабатывать лейкоциты была полностью уничтожена. |
I've never been in a beauty pageant. | Я никогда не была на конкурсе красоты. |
He has been lying there, dead, for three days. | Он лежит здесь мертвый уже три дня. |
You've probably been hurt enough already. | Вас, наверное, уже достаточно обижали. |
The operational commandos, established originally to combat civilian insecurity, had since been disbanded. | Подразделения командос, первоначально созданные для борьбы с гражданскими беспорядками, уже распущены. |
Reference has already been made to the extradition and mutual legal assistance treaties Saudi Arabia has concluded with other countries. | Уже упоминались договора о выдаче и оказании взаимной правовой помощи, заключенные Саудовской Аравией с другими странами. |
Preparations to implement all obligations of the directive have already been initiated. | Подготовка к осуществлению всех положений постановления уже началась. |
Although only 25 of the monitors had been declared medically unfit prior to deployment, the Medical Service was unable to determine whether or not they had been deployed. | Хотя только 25 из них до направления на места были объявлены непригодными по состоянию здоровья, Медицинская служба так и не смогла установить, были ли направлены эти наблюдатели на места. |
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. | Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения. |
In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. | В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования. |
A recent phenomenon has been immigration from Asia; this flow has not been very large but it has increased considerably during the past 10 years. | В последнее время возникло новое явление - иммиграционные потоки из азиатских стран, которые не являются очень крупными, но за последнее десятилетие значительно возросли. |
Unfortunately, this role has too often either not been accorded to the institution or has been neglected or given a low priority by it. | К сожалению, эта роль слишком часто либо не возлагается на эти учреждения, игнорируется ими, либо считается второстепенной. |
History has often been studied with some practical or theoretical aim, but also may be studied out of simple intellectual curiosity. | Изучение истории часто сопряжено с определёнными практическими или теоретическими целями, но может быть и проявлением обычного человеческого любопытства. |
I know that must've been hard for you, Agent Neal. | Я знаю, это должно быть сложно для вас, агент Нил. |
You must be the sisters that "Q" has been telling me about. | Ты должно быть сестра "Кью" о которой он мне рассказывал. |
Mr. Baali (Algeria) said that Algeria's reservations to the Convention could not simply be removed by a stroke of the pen; only when the underlying conflict had been dealt with could a reservation be withdrawn. | Г-н Баали (Алжир) говорит, что оговорки Алжира к Конвенции нельзя убрать одним росчерком пера; оговорка может быть снята только после устранения лежащего в ее основе конфликта. |
Ms. ARNADOTTIR (Iceland) said that appealed decisions by the Ministry of Justice or the Immigration Office were subject to a limited review procedure aimed at establishing whether the decision had been adopted on the basis of the parameters of existing legislation. | Г-жа АРНАДОТТИР (Исландия) говорит, что решения министерства юстиции и Иммиграционного управления могут быть обжалованы в рамках процедуры ограниченного пересмотра, цель которой состоит в установлении того, было ли конкретное решение принято на основе критериев действующего законодательства. |
Delays in the implementation of this verification may have a critical effect on the Agency's ability to conclude that there has been no diversion of nuclear material in the DPRK. | Задержки при выполнении этой проверки могут оказать критическое воздействие на способность Агентства сделать заключение о том, что в КНДР не имело место перенаправление ядерных материалов. |
As things stood, however, the only authoritative texts were decisions by the Supreme Court and the Constitutional Court; he asked whether there had been cases where the judicial authorities had had to refer to those decisions in arguing that international instruments took precedence over internal law. | Вместе с тем он отмечает, что при существующем положении дел единственными неоспоримыми положениями являются решения Верховного суда и Конституционного суда, и спрашивает, имели ли место случаи, когда судебным органам приходилось ссылаться на эти решения в целях подтверждения преимущественной силы международных договоров над основными законами. |
The recent impact has been particularly severe because Cuba was also struck by multiple powerful hurricanes, severe drought, low nickel prices, a growing fiscal deficit and the global financial and economic crises. | Последствия блокады в последнее время были особенно ощутимыми, поскольку Куба также пострадала в результате нескольких имевших место мощных ураганов, сильной засухи, снижения цен на никель, роста финансового дефицита и мирового финансового и экономического кризиса. |
While the international aid community has generously funded this programme for many years, the reality has always been a mismatch between the amount of funding required and the scale of the problem. | Хотя международное сообщество много лет щедро финансирует эту программу, в реальности всегда имела место нестыковка между объемом требуемого финансирования и масштабом проблемы; |
There has been only limited direct contact at the working level between the Provisional Institutions and Belgrade authorities during the reporting period, although the Ministry of Labour and Social Welfare continued low-level contacts with counterparts in Belgrade. | В отчетный период имели место лишь ограниченные прямые контакты на рабочем уровне между временными институтами и властями в Белграде, хотя министерство труда и социального обеспечения продолжало поддерживать контакты на низовом уровне с соответствующими структурами в Белграде. |
Its contribution to employment has been limited, as operations are capital-intensive. | Их вклад в создание новых рабочих мест носит ограниченный характер, поскольку операции являются капиталоемкими. |
One of the central mechanisms for catalyzing and coordinating action on chemicals that pose a regional or global hazard has been legally binding multilateral environmental agreements. | Одним из центральных механизмов, катализирующих и координирующих принятие мер в отношении химических веществ, которые представляют региональную или глобальную опасность, являются юридически обязательные многосторонние природоохранные соглашения. |
Therefore, population questions have always been an integral part of Libya's overall social and economic development efforts that aim at raising the standard of living and improving the quality of life for all members of society without distinction. | Поэтому вопросы народонаселения неизменно являются неотъемлемой частью общих усилий Ливии в области социального и экономического развития, направленных на повышение уровня жизни и улучшение качества жизни всех членов общества без различий. |
In many instances, rule 43 has been waived to enable Member States that are neither members of the General Committee nor co-sponsors of requests to participate without a vote in the Committee's discussions. | Во многих случаях правило 43 не применяется, с тем чтобы государства-члены, которые не являются членами Генерального комитета и не направляют требования, могли участвовать в обсуждениях Комитета без права голоса. |
The Director said that the UNDAF and PRSP processes had been the best way of ensuring appropriate entry points for country programmes and achievement of the MTSP priorities. | Директор заявил, что Рамочная программа по оказанию помощи в целях развития и документы о стратегии уменьшения нищеты являются оптимальными способами обеспечения соответствующего начала осуществления страновых программ и достижения приоритетных задач ССП. |
Law has not yet been able to bring order to the world. | Закон до сих пор не в состоянии навести порядок в мире. |
He's been avoiding me since that Patty Benedict bit. | Он избегает меня, с тех пор, как заходила Пэтти Бенедикт. |
We haven't all been together in the same room since I was five. | Мы не собирались все в одной комнате с тех пор как мне исполнилось 5. |
Nonetheless, an analysis of the progress made thus far has shown that this problem has not yet been overcome. | Тем не менее анализ ситуации в этой области показывает, что данная проблема до сих пор не решена. |
No information on the implementation of the decisions reached on the human rights violations committed in 2005 had yet been provided. | До сих пор не представлена информация о выполнении решений, которые были приняты в связи с нарушениями прав человека, совершенными в 2005 году. |
One of the most popular at present theories is that the impetus to development have always been wars. | Одной из самых популярных в настоящее время является теория, что толчком к развитию всегда являются войны. |
The matter had been brought to the attention of Congress. | В настоящее время данный вопрос рассматривается в Конгрессе. |
There is still time before it is destroyed by that bomb that has been left behind. | Есть еще время, прежде чем он будет уничтожен бомбой, которую мы оставили. |
You know you and I haven't been vibing lately. | Ты же знаешь, что мы с тобой в последнее время остыли. |
The one I had been planning on that evening walk. | Жизнь, которую я воображал себе во время той вечерней прогулки. |