The Russian Federation had given similar assurances when another Russian national had been extradited by a European country and those assurances had been honoured. |
Российская Федерация уже давала схожие гарантии во время экстрадиции одного из своих граждан европейской страной, и эти гарантии были соблюдены. |
JS 1 stated that although significant progress in school infrastructure has been made since its review, this progress has been heavily skewed towards primary schools. |
В СП1 отмечено, что, хотя за время после проведенного обзора достигнут заметный прогресс в развитии школьной инфраструктуры, в этом вопросе наблюдается заметный перекос в сторону начальных школ. |
There had also been significant political activity, and a large number of bills had been submitted to the new Parliament, including by opposition parties on politically sensitive issues. |
В то же время наблюдался значительный подъем политической активности, в результате которой в новый парламент было представлено большое количество законопроектов, в том числе подготовленных оппозиционными партиями по политически чувствительным вопросам. |
On more than one occasion, a contributing country had been asked to repatriate such observers, which had been done almost immediately, whereas civilian personnel could not simply be dismissed and were entitled to periods of notice and procedures laid down by the United Nations. |
Неоднократно к странам, предоставившим таких наблюдателей, обращались с просьбой об их возвращении на родину, что и выполнялось почти незамедлительно, в то время как гражданский персонал нельзя просто уволить, и он имеет право рассчитывать на заблаговременное уведомление и соблюдение процедур, предписываемых Организацией Объединенных Наций. |
Over the years, the Court has been engaged in finding just and equitable solutions to legal disputes between States, and there has been a noticeable increase in the number of cases referred to it. |
В течение ряда лет Суд прилагает усилия для нахождения справедливых и беспристрастных решений в отношении юридических споров между государствами, и в настоящее время происходит тенденция существенного увеличения числа дел, передаваемых на его рассмотрение. |
While there had been some improvements, the pace of change was too slow: legislative bills had been pending for too many years and gender equality policies were still far from being a reality. |
Несмотря на ряд улучшений темпы перемен остаются слишком медленными: проекты законов не утверждаются в течение многих лет, в то время как стратегии по обеспечению гендерного равенства по-прежнему слишком далеки от реальности. |
Some of them had afterwards been included in the list of scheduled castes, while others had been placed in the group of "backward classes". |
Некоторые из них были затем включены в список зарегистрированных каст, в то время как другие были отнесены к "отсталым классам". |
The issue of the arms of the organization has been included on the agenda of the Lebanese national dialogue, which has been adjourned until 28 April 2006. |
Вопрос об оружии этой организации был включен в повестку дня национального диалога в Ливане, который в настоящее время перенесен на 28 апреля 2006 года. |
On the basis of OIOS recommendations, one staff member has been reprimanded and a second has been separated from service and convicted of forgery and embezzlement and is serving a two-year prison sentence. |
В соответствии с рекомендациями УСВН одному сотруднику было объявлено взыскание, второй был уволен с работы, обвинен в мошенничестве и растрате средств и в настоящее время отбывает двухлетний тюремный срок. |
She had been informed of another recent incident in which mass arrests had occurred and physical force had been used not only during the arrests but also subsequently in police custody. |
Оратору известно еще об одном недавнем случае массовых арестов и применения физической силы не только во время арестов, но и после помещения арестованных под стражу. |
Having been in favour of that position, the ILC Special Rapporteur had proposed the text currently before the Committee, which had been discussed by the ILC on 20 July 2010. |
Поддерживая эту позицию, Специальный докладчик КМП предложил находящийся в настоящее время на рассмотрении Комитета текст, который был обсужден КМП 20 июля 2010 года. |
In recent times, capital punishment had only been applied in cases of murder - a crime which had been deemed by the Government to be among "the most serious" - and was last used in 1984. |
В последнее время смертная казнь применялась только для наказания убийств - преступлений, которые правительство считает одними из "наиболее серьезных", - причем в последний раз она была применена в 1984 году. |
Agreement in principle to the establishment of two additional camps in exchange for improved basic services for the local population had been reached and the sites had been visited by the High Commissioner during his visit to Kenya in September 2009. |
Принципиальное согласие о создании двух дополнительных лагерей в обмен на улучшение системы базового обслуживания местного населения было достигнуто, и Верховный комиссар посетил соответствующие участки во время своего визита в Кению в сентябре 2009 года. |
Most of the mechanisms currently in place to monitor detention centres had been set up as a result of criticism from several bodies that there had previously been none. |
Большая часть механизмов, которые в настоящее время применяются для мониторинга центров содержания под стражей, были созданы вследствие критики со стороны ряда органов, связанной с полным отсутствием в прошлом таких механизмов. |
Mr. Gavalec (Slovakia), introducing the draft resolution on behalf of the main sponsors, recalled that a communications procedure had been discussed when the Convention had been adopted twenty years previously. |
Г-н Гавалец (Словакия), представляя проект резолюции от имени главных авторов, напоминает, что вопрос о процедуре сообщений был обсужден во время принятия Конвенции двадцать лет назад. |
Their villages had been burnt down during military offensives and they had lost their houses and livelihoods and had therefore been forced to flee to Thailand for survival. |
Их деревни были сожжены во время военных операций, а сами они, потеряв свои дома и средства к существованию, были вынуждены бежать в Таиланд, чтобы выжить. |
In contrast, significant progress has been made during the last decade in the Golden Triangle - the countries the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Thailand - which for so long has been associated with large-scale illicit opium production. |
В отличие от этого, за последние десять лет был достигнут значительный прогресс в странах "Золотого треугольника" - Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме и Таиланде, долгое время ассоциировавшихся с крупномасштабным незаконным производством опия. |
The Advisory Committee was informed that, for security reasons, the construction of the Mombasa support base has been delayed and that a temporary facility has now been established on leased commercial premises. |
Консультативному комитету сообщили, что по соображениям безопасности строительство вспомогательной базы в Момбасе было отложено и что в настоящее время в арендуемых коммерческих помещениях была создана соответствующая временная служба. |
In this regard it has been noted that a right to information or to appropriate transparency has now "been recognized as a prerequisite for the legitimate exercise of public authority". |
В этой связи отмечалось, что право на информацию или на надлежащую прозрачность в настоящее время "признается как предпосылка законного осуществления государственной власти". |
In the last two years, interest in UNCTAD's intergovernmental processes has sometimes been intense, while participation in other meetings has been less than satisfactory. |
В последние два года к межправительственным процессам ЮНКТАД проявлялся порой очень активный интерес, в то время как уровень участия в других совещаниях не был удовлетворительным. |
However, globalization had not been an "inclusive" process, and many countries, particularly the least developed, had been excluded from the process. |
В то же время глобализация не стала "включающим всех" процессом, и многие страны, особенно наименее развитые, оказались от него в стороне. |
At the same time, he noted that the President of Sierra Leone had been the real driving force behind the emergency plan that had been so effective in mobilizing the international community. |
В то же время оратор отмечает, что главным инициатором принятия чрезвычайного плана, который оказался весьма действенным инструментом мобилизации международной общественности, являлся президент Сьерра-Леоне. |
2.7 Furthermore, full implementation of the decisions by the African Union has been hampered by lack of resources, as has been evident most recently in the cases of Darfur and Somalia. |
2.7 Кроме того, всестороннему осуществлению решений Африканского союза препятствует нехватка ресурсов, которая в последнее время со всей очевидностью проявилась в случае Дарфура и Сомали. |
The League has recently been involved in confrontational street politics, and has been implicated in the supervision, disciplining and even re-recruitment of children informally released from the cantonments. |
В последнее время Лига участвовала в конфронтационных мероприятиях «уличной» политики и причастна к осуществлению мер контроля, применению наказаний и повторной вербовке детей, неофициально отпущенных из районов расквартирования. |
Though humanitarian aid has been interrupted during military operations on a number of occasions in the reporting period, no trend of deliberate denial has been recorded to date. |
Хотя оказание гуманитарной помощи во время военных операций прерывалось не раз в рассматриваемый период, тенденции к преднамеренному отказу в таком доступе до сих пор зарегистрировано не было. |