This has since been extended to constitute a more complete group of international organizations concerned with the follow-up to chapter 13. |
За время, прошедшее после ее создания, сеть была расширена, и в настоящее время охватывает более полную группу международных организаций, занимающихся последующей деятельностью в свете положений главы 13. |
Indeed, the fiftieth anniversary of the United Nations has of late been highlighted by a number of positive developments in the field of disarmament. |
Фактически, пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций в последнее время была отмечена рядом позитивных событий в сфере разоружения. |
In refurbishing our collective commitments, it is timely to reconsider how effectively our multilateral arms control and disarmament machinery has been responding. |
При подтверждении наших коллективных обязательств настало время пересмотреть, насколько эффективно действует наш многосторонний механизм в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Training had been offered to thousands of staff in various countries and an assessment of global training needs was under way. |
Подготовку прошли тысячи людей в различных странах, и в настоящее время осуществляется оценка потребностей в глобальной подготовке. |
At the same time, the net flow of resources between such countries and the World Bank and IMF had been negative. |
В то же время чистая передача ресурсов между этими странами и Всемирным банком и МВФ была обратной. |
Every effort had been made, at the same time, to allocate scarce resources in an efficient manner. |
В то же время прилагаются все усилия к тому, чтобы использовать ограниченные ресурсы эффективным способом. |
At present, 280 indigenous areas (approximately two thirds of all indigenous areas) had been physically demarcated. |
В настоящее время уже проведена физическая демаркация 280 районов, принадлежащих коренным народам (т.е. приблизительно около двух третей всей территории проживания коренного населения). |
In the actions of the Latvian leadership there has recently been a somewhat positive trend towards resolving the question of the legal status of Russians. |
В последнее время в действиях латвийского руководства наметилась некоторая положительная тенденция в решении вопроса о правовом статусе россиян. |
More recently, as mentioned in paragraph 1 above, the emphasis has been placed on high altitude emissions. |
В последнее время, как уже подчеркивалось в пункте 1 выше, основное внимание уделяется выбросам на больших высотах. |
That embargo has now been strengthened, and even has an extraterritorial effect which is unprecedented in the history of international trade relations. |
В настоящее время блокада была усилена и даже имеет беспрецедентное в истории международных торговых отношений экстерриториальное воздействие. |
19/ At the time of finalizing the present report, no answer had been received from the Nigerian authorities regarding the mission. |
19/ На время завершения работы над настоящим докладом ответа от нигерийских властей по поводу этой миссии не получено. |
At the time, it had been promoted as an attainable first step, until a comprehensive approach towards nuclear disarmament could be formulated. |
В то время ее реализация виделась как реально осуществимый первый шаг, предшествующий выработке всеобъемлющего подхода к проблеме ядерного разоружения. |
At that time the arms race, particularly in the nuclear field, had been in full acceleration. |
В то время гонка вооружений, особенно в ядерной области, проходила быстрыми темпами. |
There has been a clear improvement recently in coordination and communication with the Centre for Human Rights. |
В последнее время явно улучшились координация работы и связь с Центром по правам человека. |
Since the Plan of Action for Women in Development was approved by the Conference, it has been widely distributed. |
План действий по вопросам вовлечения женщин в процесс развития получил за время, прошедшее с момента его утверждения Конференцией, широкое распространение. |
Programmes have now been reoriented to address the emergency. |
В настоящее время программы переориентированы на оказание чрезвычайной помощи. |
It was stated in the Canadian television programme that 12 Evergreen employees had been seized during the 1989 United States invasion of Panama. |
В канадской телепередаче отмечалось, что 12 сотрудников "Эвергрин" было захвачено во время вторжения Соединенных Штатов в Панаму в 1989 году. |
Little progress has been made in the investigation and conclusion of prominent cases initiated several years ago or of more recent cases. |
Был достигнут лишь незначительный прогресс в расследовании и принятии судебных решений по общеизвестным делам, возбужденным несколько лет тому назад или в последнее время. |
Such access has now been granted. |
В настоящее время такой доступ предоставлен. |
Most restrictions of movement have now been lifted. |
Большая часть ограничений на передвижение в настоящее время отменена. |
While these areas are currently guarded, the problem of looting has not been alleviated. |
Хотя эти районы в настоящее время охраняются, проблема разворовывания остается острой. |
This network has been indispensable, and it needs to be maintained and further developed for a long time. |
Эта сеть оказалась совершенно необходимой; ее следует сохранять и развивать еще длительное время. |
Despite an acute shortage of resources, the Office of the Spokesman has never been as active as it is today. |
Несмотря на серьезную нехватку ресурсов, Канцелярия Представителя никогда не работала так активно, как в настоящее время. |
At the present time, the military has been greatly involved in assisting with the economic development of the province. |
В настоящее время военнослужащие активно занимаются оказанием содействия в экономическом развитии провинции. |
A full-time librarian has now been employed. |
В настоящее время нанят на работу штатный библиотекарь. |