They had been thumping the drum all along. |
Они всё время били в барабан. |
She looked as if she had been sick for a long time. |
Она выглядела, как если бы она была больна долгое время. |
Shishir has been correcting a lot of sentences lately. |
В последнее время Шишир исправлял много предложений. |
Some progress has been made recently to address this gap in national legislation. |
В последнее время достигнут определенный прогресс для устранения подобных пробелов в национальном законодательстве. |
The Mission reported that the patrol had been aborted owing to time lost at a checkpoint. |
Миссия доложила, что патрулирование была прекращено, поскольку было потеряно время на контрольно-пропускном пункте. |
In Nigeria, the programme has been approved by the Government and the cost estimates for the selected projects are being finalized. |
В Нигерии соответствующая программа была одобрена правительством, и в настоящее время завершается подготовка сметы по ряду проектов. |
The Committee is concerned that, at present, around 70 per cent of detainees have not been tried and sentenced. |
Комитет обеспокоен тем, что в настоящее время приблизительно 70% лиц, содержащихся под стражей, не преследовались в судебном порядке, и им не было вынесено никакого приговора. |
During the 107th session, the Committee has also unsuccessfully been seeking to arrange meetings with representatives of Algeria and Cameroon. |
Кроме того, во время 107-й сессии Комитет безуспешно пытался организовать встречи с представителями Алжира и Камеруна. |
Mr. Yasinovich submits that the collection of signatures was carried out in the course of pickets for which prior formal approval had been obtained. |
Г-н Ясинович заявляет, что сбор подписей осуществлялся во время пикетов, на проведение которых было предварительно получено официальное разрешение. |
During the war, nearly 32,000 people went missing, of which more than 21,000 have already been identified. |
За время войны пропало без вести почти 32000 человек, из которых более 21000 уже были найдены. |
The families had inquired about what happened during the trial at which the complainant's friends had been sentenced to death. |
Родственники приговоренных к смертной казни друзей заявителя пытались выяснить, что происходило во время судебного разбирательства их дела. |
MLIT has been promoting the development of next generation EFVs to replace current heavy-duty diesel vehicles since Fiscal Year 2002. |
МГЗИТТ стимулирует разработку нового поколения ЭТС для замены эксплуатируемых в настоящее время большегрузных дизельных транспортных средств, изготовленных после 2002 года. |
According to first estimations, border crossing times had been reduced by 10-15 per cent on average. |
Согласно первым оценкам, в среднем время, необходимое для пересечения границы, сократилось на 10-15%. |
At the same time, a letter had been sent to the Ukrainian Customs authorities seeking information from their side. |
В то же время таможенным органам Украины было направлено письмо с просьбой предоставить информацию, отражающую их позицию. |
Joint side events have now become standard practice and the online application system has also been upgraded to better facilitate mergers. |
В настоящее время совместные параллельные мероприятия стали обычной практикой, а онлайновая система подачи заявок также была усовершенствована, с тем чтобы упростить объединение мероприятий. |
A framework for national industrialization policy had been established and infrastructure development was under way. |
Разработаны рамки национальной политики в области индустриализации, и в настоящее время идет развитие инфраструктуры. |
Numerous civil party applications have since been received and are being processed. |
Были получены и в настоящее время проходят обработку многочисленные ходатайства гражданских сторон. |
A clear performance monitoring framework and reinforced monitoring system has been developed and is now nearly fully operational. |
Были разработаны и в настоящее время почти полностью функционируют четкая система контроля качества работы и усиленный механизм осуществления такого контроля. |
While much had been achieved in terms of economic and industrial development, major challenges lay ahead. |
Наряду со значительными достижениями в развитии экономики и промышленности, перед страной в то же время стоят дальнейшие большие задачи. |
The bill assenting to the cooperation agreement has now been sent before the Parliament. |
В настоящее время этот законопроект находится на рассмотрении парламента. |
The negative spillover effects of monetary easing in the developed world, while understandable, had now been generally recognized. |
Негативные побочные последствия кредитно-денежной либерализации в развитых странах, будучи очевидными, являются в настоящее время общепризнанными. |
Currently, some 40 per cent of the West Bank had been declared State land, and that proportion was increasing. |
В настоящее время около 40 процентов территории Западного берега объявлено землей государства, и эта доля растет. |
During the cold war, international aid had been used in a very political manner. |
Во время холодной войны международная помощь использовалась как политический инструмент нажима. |
Many of them have already been carried out, are now being acted upon or are among the country's future priorities. |
Многие из них уже были реализованы, осуществляются в настоящее время или входят в число будущих первоочередных задач страны. |
Vacancies have now been addressed as more posts are transferred in the current period along with the movement of international staff with the posts. |
В настоящее время вопрос о вакансиях рассматривается с учетом того, что в текущем периоде отмечается увеличение передаваемых должностей одновременно с переводом национальных сотрудников вместе с должностями. |