There had been an explosion in information technology; it was unclear, however, how the developing world could benefit from such technology. |
В последнее время произошел взрыв информационной технологии; однако не ясно, каким образом развивающийся мир может воспользоваться этой технологией. |
Significant efforts had been made to consolidate and streamline the traditional resolutions, thus making the package more concise while ensuring that it remained comprehensive. |
Были приложены активные усилия по объединению и упорядочению традиционных резолюций, с тем чтобы сделать представляемый пакет проектов более точным и в то же время всеобъемлющим. |
Some work on that issue had already been done and was continuing. |
Определенная работа в этом направлении уже проделана и в настоящее время она продолжает осуществляться. |
At the same time, productivity has been increasing and, with the continued application of technological innovations, this trend should continue. |
В то же время производительность труда повышалась, и с расширением внедрения технических новшеств эта тенденция должна сохраниться. |
Fund had been created precisely for that purpose and time should be taken to assess its effectiveness. |
Резервный фонд для операций по поддержанию мира создан именно для этой цели, и для оценки его эффективности требуется время. |
Since the draft decision had been approved in informal meetings, the Committee should adopt the decision and not waste time. |
Поскольку проект решения был одобрен в ходе неофициальных заседаний, Комитету следует принять это решение и не тратить время бесполезно. |
However, they were concerned that the process whereby the decision had been reached should not constitute a precedent. |
В то же время они обеспокоены тем, как бы процедура, в соответствии с которой было достигнуто это решение, не составила прецедент. |
Two paragraphs of the original text had now been merged into paragraph 14 of the final version. |
Два пункта первоначального текста в настоящее время объединены в пункт 14 окончательного варианта. |
No provision has been made for the repatriation of vehicles and equipment on the closure of the mission at this point. |
Ассигнования на вывоз автотранспортных средств и оборудования по завершении работы Миссии в настоящее время не предусмотрены. |
The matter had been brought to the attention of Congress. |
В настоящее время данный вопрос рассматривается в Конгрессе. |
Considerable progress had been made in the external debt situation of the Russian Federation. |
Что касается специфической ситуации с задолженностью Российской Федерации, то в последнее время наметился существенный прогресс. |
Ninety-three national programmes of action had been finalized and many more were currently in draft or in preparation. |
В настоящее время завершена подготовка 93 национальных программ действий, и еще множество программ разработано в виде проектов или находится на этапе подготовки. |
There had been a vast increase in the proportion of old people since the beginning of the century. |
За время, прошедшее с начала века, имело место значительное увеличение числа пожилых людей. |
At the same time, special programmes for the social, economic and professional reintegration of returnees had been developed, occasionally with foreign assistance. |
В то же время были разработаны специальные программы социально-экономической и профессиональной реинтеграции репатриантов, иногда с иностранным участием. |
Delays had inevitably occurred because the Office had for a long time been unable to overcome its difficulties in that regard. |
Задержки были неизбежны, поскольку Управлению длительное время не удавалось преодолеть трудности, вставшие перед ним в этом плане. |
Fifty-one licences have now been issued for the opening of private higher educational institutions (out of 200 applied for). |
В настоящее время выдана 51 лицензия на открытие частных высших учебных заведений (из 200 поданных заявок). |
Africa has largely been bypassed in the recent upsurge of private investment flows to developing countries. |
Отмечающееся в последнее время увеличение объема частных инвестиций в развивающихся странах в значительной степени не затронуло Африку. |
Those economies had recently been growing at a high rate, which had resulted in a high demand for energy. |
В последнее время в этих странах наблюдаются высокие темпы роста, что обусловило высокий спрос на энергию. |
Collaboration with ECA has also recently been strengthened to address more specifically the promotion of traditional and non-conventional food. |
В последнее время было расширено сотрудничество с ЭКА, с тем чтобы более конкретно содействовать использованию традиционных и нетрадиционных продуктов питания. |
The Government had accepted the recommendation and had been pursuing the matter. |
Правительство согласилось с этой рекомендацией и в настоящее время занимается решением этого вопроса. |
Recently there had also been a concomitant increase in part-time work by men. |
В последнее время отмечается и параллельное увеличение числа таких работ, выполняемых мужчинами. |
Accordingly, an independent evaluation has been organized and is being carried out by a team of three distinguished individuals. |
В соответствии с этим была организована и в настоящее время проводится независимая оценка группой в составе трех видных деятелей. |
The evaluation is currently under way and a round of discussions has been completed with the agencies and UNDP in their headquarters. |
В настоящее время оценка уже началась, и был завершен раунд переговоров с учреждениями и ПРООН в их штаб-квартирах. |
By all accounts, there has been recent rapid progress after this late start. |
По общему мнению, в настоящее время после такой задержки имеет место быстрый прогресс. |
There has already been a sharp decline in the operational activities of the agencies related to UNDP-financed programmes and projects. |
В настоящее время уже произошло резкое сокращение объема оперативной деятельности учреждений, связанной с реализацией финансируемых ПРООН программ проектов. |