During his visit to Myanmar, he had been received by a number of high-level Government officials. |
Во время поездки в Мьянму он был принят рядом государственных должностных лиц высокого уровня. |
There had been a steady decline in the representation of the African countries in those bodies. |
В настоящее время в этих органах наблюдается устойчивая тенденция к снижению представительства стран Африки. |
Interference with humanitarian aid convoys is a practice which has been all too prevalent in the various conflicts in the former Yugoslavia. |
Во время различных конфликтов в бывшей Югославии очень часто происходили случаи создания препятствий для автоколонн с грузами гуманитарной помощи. |
Responsibility for obtaining additional information and for continuing this investigation has now been passed to the Office of the Prosecutor of the International Tribunal. |
Ответственность за получение дополнительной информации и за продолжение этого расследования возложена в настоящее время на Канцелярию Обвинителя Международного трибунала. |
A major refurbishment of Belfast Prison had been planned to include provision of integral sanitation and other improvements. |
В настоящее время ведется серьезная реконструкция тюрьмы в Белфасте, в результате чего заключенным будут предоставлены полные санитарные и другие удобства. |
It is a legacy of the cold war and has now been rendered obsolete. |
Это право является наследием "холодной войны", и в настоящее время безнадежно устарело. |
Recently, there had been attempts to redefine the concept of self-determination, particularly in the context of the end of the cold war. |
В последнее время предпринимаются попытки пересмотреть концепцию самоопределения, в частности в контексте окончания холодной войны. |
There had recently been a proliferation of increasingly complex resolutions concerning UNRWA. |
В последнее время произошло увеличение числа все более сложных резолюций, касающихся БАПОР. |
Currently, the functions of resident and humanitarian coordinators had been consolidated, with the support of the Department and the Standing Committee. |
В настоящее время функции координатора-резидента и координатора гуманитарной деятельности осуществляются централизованно при поддержке Департамента и Постоянного комитета. |
Every effort has been made to automate the conversion of data from existing records. |
Предпринимаются все усилия по автоматизации преобразования данных, переносимых из имеющихся в настоящее время источников информации. |
That structure had been considerably simplified and, at present, there were five committees and two bodies. |
Эта структура была существенным образом упрощена, и в настоящее время в ЭСКАТО насчитывается пять комитетов и два органа. |
At the present time, however, Ukraine had been unable to pay its arrears owing to circumstances beyond its control. |
Однако в настоящее время Украина не может погасить свою задолженность ввиду не зависящих от нее обстоятельств. |
That article had since been amended and now provided for mutual respect between husband and wife. |
В эту статью были внесены поправки и в настоящее время в ней предусматривается взаимное уважение между супругами. |
Participation by women in educational decision-making remained limited, although women had recently been appointed to several high-level posts. |
По-прежнему ограниченной является представленность женщин на директивном уровне в сфере образования, хотя за последнее время женщины были назначены на несколько должностей высокого уровня. |
Existing allowances had been periodically increased and a number of new allowances were now granted to families with children. |
Существующие пособия периодически повышались, и в настоящее время семьям с детьми выплачивается ряд новых пособий. |
In 33 of those women, the virus had been detected during pregnancy. |
У ЗЗ женщин вирус был обнаружен во время беременности. |
There have never been any women ambassadors of Ukraine. |
Среди послов Украины не было и в настоящее время нет женщин. |
Racial discrimination has been a subject of discussion in many seminars for professionals and events for the general public and the media. |
Расовая дискриминация стала предметом обсуждений на многочисленных семинарах, организованных для специалистов, и во время мероприятий, проводимых для широкой общественности и прессы. |
Considerable progress has already been made in a number of regions to solve the problems posed by minorities. |
В настоящее время в ряде регионов уже сделаны существенные шаги в решении проблем меньшинств. |
Furthermore, special legislation has been implemented in order to improve the social conditions of these persons. |
Кроме того, в настоящее время введено особое законодательство, предусматривающее улучшение социального положения этих лиц. |
Emphasis has been placed on irrigation which is now presented as a main item for classification and tabulation. |
Особое внимание было уделено ирригации, которая в настоящее время является одним из основных элементов для классификации и табулирования. |
Public use data files from statistical surveys and censuses in the United States have occasionally been created. |
Время от времени на основе материалов статистических наблюдений и переписей, проводимых в Соединенных Штатах, разрабатываются файлы данных для публичного использования. |
Countries like my own, in which democracy was interrupted and now has been restored, should be supported. |
Необходимо оказывать поддержку странам, подобным моей, в которой действие демократии было приостановлено и в настоящее время восстанавливается. |
Some organizations were relatively new, while others had been in existence since the nineteenth century. |
Некоторые организации были созданы относительно недавно, в то время как другие существуют с девятнадцатого века. |
This situation has been found by the Government of Zimbabwe to be unsatisfactory and therefore legislation to redress this situation is currently under review. |
Правительство Зимбабве считает эту ситуацию неудовлетворительной и в настоящее время ведет пересмотр законодательства для ее исправления. |