You know, ever since I've been back, I've just been walking these halls, trying to remember how invisible I used to feel. |
Знаете, все то время, как я вернулась, я ходила по этим коридорам, пытаясь вспомнить, какой незаметной я себя чувствовала. |
He's been out of the business for awhile, but he knew a guy on Canal who's been dealing weight for years. |
Он уже какое-то время не занимается этим, но у него есть приятель, который торговал уже несколько лет. |
He'd been traveling a lot lately, and it felt like weeks since he'd been home. |
Последнее время он много ездил, и, казалось, уже прошли недели с тех пор, как он был дома. |
The whole time that he's been here, he's been so tough. |
Всё время, что он у нас, с ним было так сложно. |
It's just, it's been a while since I've been in a relationship. |
Просто мои отношения с ними длятся уже какое-то время. |
This machinery was created in another era, for other purposes, and its ineffectiveness has been clearly demonstrated today, confirming what has been happening for the last 12 or 13 years. |
Этот механизм был создан в другое время и для других целей, и его неэффективность четко проявилась сегодня, подтвердив то, что происходит на протяжении уже 12-13 лет. |
It was concerned that those responsible for electoral violence had not been identified and that many witnesses and human rights defenders had been killed. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что лица, виновные в насильственных действиях во время выборов, не были выявлены и что многие свидетели и правозащитники были убиты. |
El Salvador reported that the question of reintroducing capital punishment for ordinary crimes had been the subject of a round of discussions and consultations within the National Legislative Assembly, but the matter had been subsequently shelved. |
Сальвадор сообщил, что вопросу о возобновлении высшей меры наказания за общеуголовные преступления была посвящена серия дискуссий и консультаций в Национальном законодательном собрании, однако его рассмотрение было затем отложено на неопределенное время. |
The Minority Ombudsman drew attention to the fact that, before the special detention unit was opened, he had been informed of cases where asylum-seekers had been held in a police establishment for a relatively long time (three to four weeks). |
Уполномоченный по делам меньшинств обратил внимание на то обстоятельство, что до открытия специального следственного изолятора ему поступали сообщения о случаях, когда просители убежища содержались в полицейских участках относительно длительное время (три-четыре недели). |
However, she had been intrigued by the almost total lack of information about HIV/AIDS, and wondered why that information had not been included in the report. |
В то же время она была удивлена почти полным отсутствием информации о ВИЧ/СПИДе, и интересуется, почему эта информация не была включена в доклад. |
As that legislation had been in force since 1998, he wondered why the Committee had not been informed of its existence during consideration of Slovenia's fourth periodic report. |
Поскольку это законодательство действует с 1998 года, он задается вопросом, почему Комитет не был информирован о его существовании во время рассмотрения четвертого периодического доклада Словении. |
Levels of Official Development Assistance though promised 35 years ago to reach 0.7% of GDP, which would have enabled people to stand on their own feet has never been reached and been on the decline. |
Объем официальной помощи в целях развития, который, как было обещано 35 лет тому назад, должен был достичь 0,7 процента от объема ВВП, что позволило бы людям встать на ноги, так и не был обеспечен и в настоящее время постоянно сокращается. |
In Albania, poliomyelitis was eradicated in 2002 and measles has likewise been eradicated (from 2002 to date, no new case has been reported). |
В Албании полиомиелит был искоренен в 2002 году и также было покончено с корью (с 2002 года по настоящее время не было зарегистрировано никаких новых случаев этого заболевания). |
However, as the Organization had no cash on deposit for the capital master plan, financing options had been examined and the use of an internationally syndicated letter of credit had been proposed. |
В то же время, поскольку Организация не располагает наличными средствами на счете для генерального плана капитального ремонта, были рассмотрены различные варианты финансирования и был предложен международно синдицированный аккредитив. |
NGO sources had reported that only about 650 Armenians had been registered in the 1996 census although there had been approximately 20,000 resident Armenians. |
По данным НПО и результатам переписи 1996 года, было зарегистрировано около 650 армян, в то время как численность проживавших в стране армян составляла приблизительно 20000 человек. |
There had been progress in several areas of the Monterrey Consensus, but going beyond what had already been achieved, including the recent positive announcements on aid, debt and trade, was urged. |
В ряде областей Монтеррейского консенсуса достигнут прогресс, но участники настоятельно призывали не ограничиваться достигнутым и идти дальше, в том числе в связи со сделанными в последнее время позитивными заявлениями по вопросам помощи, задолженности и торговли. |
OIOS noted one case in which the consortium, having been delegated the responsibility for evaluating the technical offers, had exchanged information directly with one company, whereas all other communications with prospective suppliers had been made through the United Nations Office at Geneva. |
УСВН отметило один случай, когда консорциум, которому было делегировано право проводить оценку технических оферт, поддерживал прямой контакт с одной из компаний, в то время как все другие контакты с возможными поставщиками осуществлялись через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Nevertheless, prospects for full recovery of the world economy remained uncertain: while growth had been strong in North America, it had been moderate in Japan and weak in Europe. |
Тем не менее перспективы полного восстановления мировой экономики остаются неясными: в то время как в Северной Америке наблюдался ускоренный рост, в Японии он был умеренным, а в Европе - слабым. |
The land reform programme, which had now been completed, had allowed land that had formerly been mainly owned by a minority to be distributed more equitably, within the framework of Zimbabwe's national laws. |
Программа сельскохозяйственных реформ, которая в настоящее время завершена, позволила более справедливо перераспределить земельные угодья, ранее принадлежавшие в основном представителям меньшинства, при соблюдении законов Зимбабве. |
During the trial the area surrounding the courthouse had been cordoned off by the police and military and even vehicles belonging to MINURSO had not been allowed to enter. |
Во время судебного процесса территория вокруг здания суда была оцеплена полицией и войсками, и не пропускались даже машины МООНРЗС. |
I've been so bored recently There's been an absence of excitement |
В последнее время я что-то заскучал, совсем развлечься нечем. |
In the past there had been objections to OFDI and it had been considered unpatriotic, but now the main constraint was the lack of skills, finance and relevant experience for companies to internationalize their operations. |
В прошлом ВПИИ не приветствовался и считался непатриотичным, а в настоящее время основными препятствиями для интернационализации деятельности компаний являются нехватка квалифицированных кадров, финансовых средств и отсутствие надлежащего опыта. |
However, while he welcomed the new laws and safeguards that had been introduced to protect persons deprived of their liberty against torture and ill-treatment, it was regrettable that there had been a nine-year delay in the submission of Latvia's report. |
Приветствуя новые законы и гарантии, защищающие лишенных свободы лиц от пыток и жестокого обращения, выступающий в то же время с сожалением отмечает, что Латвия представила свой доклад с девятилетним опозданием. |
The Family Code had been enacted after a legislative battle; the need for change was just as strong now as it had been then. |
Семейный кодекс вступил в силу после законодательной борьбы; настоятельная необходимость изменения ощущается и в настоящее время точно так же, как и прежде. |
Currently, no regulation, directive, or international voluntary standard has such a requirement, although it is possible that a test developed by one vehicle manufacturer may be suitable for substitution once it has been fully evaluated and a benefits correlation has been conducted. |
В настоящее время такого предписания нет ни в одних правилах, директивах или добровольно соблюдаемых международных стандартах, хотя вполне возможно, что испытание, разработанное каким-либо одним изготовителем транспортных средств, может быть пригодным для замены других испытаний после проведения тщательной оценки и сопоставления преимуществ. |