| However, in a number of LDCs there has been a positive change in governance. | В то же время в ряде НРС наметились позитивные изменения в области управления. |
| Yet it has also been painful for virtually all of them. | Но в то же время этот переход был очень болезненным практически для всех. |
| The functional support and help-desk costs are currently included within the global project costs and have not been analysed separately. | Расходы на функциональную поддержку и техническую помощь в настоящее время включены в общие расходы по проекту и отдельно не анализировались. |
| Recently there has been considerable variation in the proportion of assistance distributed through the United Nations system. | В последнее время произошли существенные изменения в размере доли помощи, распределяемой через систему Организации Объединенных Наций. |
| The Greek Cypriot side has been refusing this proposal, while affected property owners are deprived of effective remedies. | Кипрско-греческая сторона отвергает это предложение, в то время как пострадавшие владельцы имущества лишены эффективных средств защиты своих интересов. |
| The French versions of relevant United Nations press releases have now been posted. | В настоящее время также вывешиваются соответствующие пресс-релизы Организации Объединенных Наций на французском языке. |
| The Commission might wish to reconsider its approach and take stock of what has been accomplished thus far in the information-gathering process. | Комиссия может пожелать пересмотреть свой подход и проанализировать имеющиеся на настоящее время результаты процесса сбора информации. |
| One of the deputies had been charged with exceeding his authority under article 308 of the Criminal Code. | Одному из заместителей были предъявлены обвинения в превышении полномочий в соответствии со статьей 308 Уголовного кодекса, но суд в настоящее время отложен в связи с болезнью обвиняемого. |
| However, much of the information had been gleaned from friends and relations of the alleged victims and sometimes consisted of half-truths. | В то же время, значительная часть такой информации получена от друзей и родственников так называемых жертв и иногда состоит из полуправды. |
| Women judges had been appointed to the Supreme Court from time to time. | Время от времени в Верховный суд назначаются женщины-судьи. |
| However, efforts have recently been made to add links to other language versions. | Однако в последнее время были предприняты усилия по добавлению ссылок на материалы на других языках. |
| Newspaper reports also said they had been subjected to abuse during public meetings the Government had organized to discuss its Green Paper. | В газетных сообщениях отмечалось также, что они подвергались нападкам во время публичных митингов, организованных правительством для обсуждения своей «зеленой книги»41. |
| In this time, the initial euphoria of peace has been replaced by the complex legacies of two and a half decades of armed conflict. | За это время первоначальную эйфорию по поводу мира заменило сложное наследие двух с половиной десятилетий вооруженного конфликта. |
| These elements have now been incorporated and translated into practice. | В настоящее время такие элементы включаются и реализуются на практике. |
| Similar services have now been proposed for Afghanistan, Angola, Colombia and the Democratic Republic of the Congo. | Аналогичные услуги в настоящее время предлагаются для Афганистана, Анголы, Колумбии и Демократической Республики Конго. |
| At the same time, the domestic consumption of wood products in developing countries has been increasing rapidly. | В то же время в развивающихся странах быстрыми темпами растет внутреннее потребление древесной продукции. |
| The process had been seen at the time as ethnic or regional cleansing. | В то время подобные действия рассматривались в качестве этнической или региональной чистки. |
| The "Unit of Combating Trafficking of Human Beings and Arms" has also been recently established in the central and local police structures. | В центральных и местных полицейских структурах также в последнее время созданы подразделения по борьбе с торговлей людьми и оружием. |
| Despite all the time it has devoted to this issue, the Working Group has been unable to resolve many issues. | Несмотря на все посвящаемое ею этому вопросу время, Рабочей группе не удается решить многие проблемы. |
| Meanwhile, the new State Court, with its special panels for organized crime, has been created from scratch. | За это время с нуля был создан новый Государственный суд, в составе которого действуют специальные камеры, занимающиеся вопросами организованной преступности. |
| Action to strengthen this function has been formally elaborated and a Comptroller-General is under recruitment. | Меры по укреплению данной функции официально разработаны, и в настоящее время осуществля-ется процесс набора Генерального контролера. |
| Most of the newly created positions in the Appeals Section have now been filled and the Section is working well. | Большинство учрежденных новых должностей в Секции апелляций в настоящее время заполнены, и Секция работает надлежащим образом. |
| There has been little recent change in the humanitarian context for the most vulnerable groups. | Для большинства уязвимых групп населения положение в гуманитарной области в последнее время не претерпело существенных изменений. |
| Now the academic year has been brought back to its normal length. | В настоящее время учебный год вновь имеет нормальную продолжительность. |
| Thanks to his leadership, we have, by and large, been able to weather the storm. | Благодаря его руководству мы смогли в целом выстоять во время этих невзгод. |