Moreover, the Board had not been satisfied with C.A.R.M.'s explanation as to why he had not mentioned to the immigration officer at his first interview that he and his family had been threatened by Gulf Cartel drug traffickers. |
Кроме того, КИСБ не сочла удовлетворительными разъяснения К.А.Р.М. относительно причин, по которым во время своей первой беседы с сотрудником иммиграционной службы он ничего не сказал о том, что ему и его семье угрожали наркоторговцы из картеля Залива. |
The number of categories in the national examinations for government employees from which women had been excluded - 12 in 1975 - had been reduced to zero in 1989. |
Число категорий национальных экзаменов на занятие мест в государственной службе, к которым не допускаются женщины, было сведено на нет в 1989 году, в то время как в 1975 году их насчитывалось 12. |
A transitional relief package has been introduced to provide extra assistance to those that have recently been made redundant from full-time work. |
Была создана переходная система оказания помощи для дополнительной помощи тем, кто в последнее время потерял полную занятость. |
Lastly, rules had been adopted on the protection of suspects during their transfer to a temporary holding facility and rules governing disciplinary measures had been introduced in those establishments. |
Наконец, были приняты директивы в отношении защиты подозреваемых во время их перевода в ИВС, а также внутренний дисциплинарный регламент этих центров. |
At this time, disengagement and peace have basically been achieved and a window of opportunity has been opened in the peace process. |
В то же время разъединение и мир в основном достигнуты и открыто «окно возможностей» в рамках мирного процесса. |
Since my previous report, there has been significant progress towards my 2009 agenda for action. |
За время, прошедшее после представления моего предыдущего доклада, был достигнут значительный прогресс в осуществлении моей программы действий 2009 года. |
Yet commensurate financial support has often been lacking, leading to uncertainty and unpredictability in the implementation of national peacebuilding and development strategies. |
В то же время это зачастую не подкрепляется соразмерной финансовой поддержкой, что приводит к неопределенности и непредсказуемости при осуществлении национальных стратегий в областях миростроительства и развития. |
At present, the System has been piloted in Eastern Equatoria State. |
В настоящее время эта система испытывается в штате Восточная Экватория. |
A concept note has been drafted and approved by the secretariat of the Framework, and the updating process is currently under way. |
Секретариат программы подготовил и утвердил концептуальную записку, и в настоящее время проводится обновление. |
At the same time, the overall progress of technology has been insufficient to set the world on a sustainable path. |
В то же время общий технический прогресс оказался недостаточным для того, чтобы направить мир по пути устойчивого развития. |
Similarly, there has also been a significant decline in seniority among the representatives of institutional stakeholders participating in the high-level dialogues. |
В то же время наблюдалось существенное снижение ранга представителей заинтересованных институциональных организаций, участвующих в Диалогах на высоком уровне. |
Furthermore, developed countries have recently been including even more stringent requirements under the Agreement in bilateral and regional trade agreements. |
Кроме того, развитые страны в последнее время вводят все более жесткие требования в соответствии с Соглашением в рамках двусторонних и региональных торговых соглашений. |
They have long been a feature of international financial institution loan and debt relief packages for developing countries. |
Такие меры долгое время были характерной чертой займов и механизмов облегчения задолженности, предоставляемых международными финансовыми учреждениями развивающимся странам. |
Nevertheless, the effectiveness of such measures has been questioned. |
Однако эффективность таких мер в последнее время ставится под вопрос. |
One had been fulfilled and the others were being addressed. |
Одна такая просьба была выполнена, а другие в настоящее время рассматриваются. |
Sanctions have recently been stepped up, with serious impacts on the Syrian people. |
В последнее время санкции усилились, что серьезно сказывается на сирийском народе. |
Although there has been a recent increase in transparency through these arrangements, the information available is often not comparable. |
Благодаря этим механизмам в последнее время наблюдается рост уровня транспарентности, однако имеющаяся в наличии информация не всегда поддается сопоставлению. |
His position has not been filled and his duties are currently being shared among other members of senior management in the Office of the Prosecutor. |
Его должность пока вакантна, и в настоящее время соответствующие обязанности распределены между другими старшими сотрудниками Канцелярии Обвинителя. |
Transport Officer post has been vacant for an extended period. |
Должность сотрудника по транспортным вопросам остается вакантной уже длительное время. |
That Convention has currently been ratified by 28 and signed further by 15 States members of the Organization. |
В настоящее время эту конвенцию ратифицировали 28 и подписали еще 15 государств - членов Организации. |
Sanctions have now been imposed against 243 individuals and 32 enterprises. |
В настоящее время санкции применяются к 243 физическим лицам и 32 предприятиям. |
During the Committee's three-day general debate, a wide range of views had been expressed concerning its working methods. |
Во время трехдневных общих прений в Комитете был высказан широкий спектр мнений относительно методов его работы. |
As a result, delegations spend considerable time answering questions that have already been answered in the report itself. |
В результате значительное время делегации тратят на то, чтобы отвечать на вопросы, ответы не которые уже содержатся в самом докладе. |
Although the Court has never been busier, the cooperation of States in enforcing international arrest warrants remains a challenge. |
Хотя в настоящее время Суд загружен как никогда ранее, сотрудничество государств в обеспечении исполнения международных ордеров на арест по-прежнему сопряжено с проблемами. |
Prosecution has now been started against the perpetrators. |
В настоящее время в отношении виновников возбуждено уголовное преследование. |