Since the dawn of time, humanity has been afflicted by a phenomenon that has been exacerbated in modern times: national and international terrorism. |
С незапамятных времен человечество страдало от явления, которое усугубилось в наше время: от национального и международного терроризма. |
He had been informed that agreement had now been reached on the matter. |
Он был проинформирован о том, что в настоящее время было достигнуто согласие по этому вопросу. |
The role of women in the economy has often been underestimated and their work in agriculture has long been invisible. |
Роль женщин в экономике зачастую недооценивалась, а их труд в сельском хозяйстве долгое время оставался незаметным. |
The national minimum wage, which had been reduced, has been restored. |
Ранее сниженный общенациональный минимум заработной платы в настоящее время восстановлен до прежнего уровня. |
Liechtenstein drew a distinction between legally-binding instruments that had been duly ratified and standards that had been adopted by intergovernmental conferences. |
Лихтенштейн проводит различие между ратифицированными документами, имеющими обязательную юридическую силу, и нормами, принятыми во время межправительственных конференций. |
The exercise has been ongoing and good results have apparently been registered. |
Мероприятия этой кампании продолжаются и в настоящее время, и уже отмечены ее хорошие результаты. |
Many deaths in detention had been reported but most of them had been linked to smuggling weapons into prisons. |
В стране были зарегистрированы многие смертные случаи во время содержания под стражей, но большинство из них было связано с проникновением оружия в тюрьмы. |
Detention conditions had also been upgraded and minors now had beds and mattresses, which had formerly been lacking. |
Условия содержания под стражей также были улучшены, и в настоящее время несовершеннолетние имеют кровати и матрацы, чего раньше не было. |
The delegation concluded that Colombia had recently been very proactive in improving security, and due attention had been given to foreign investors. |
В заключение эта делегация отметила, что в последнее время Колумбия принимает очень активные меры по улучшению безопасности и уделяет должное внимание иностранным инвесторам. |
The Advisory Committee had been provided with additional information for the preparation of its report, which had been issued in October 2008. |
Дополнительная информация была представлена Консультативному комитету во время подготовки им своего доклада, который был опубликован в октябре 2008 года. |
Besides, I haven't been out. I've been writing. |
Кроме того, в последнее время я редко выбираюсь, так как застрял с книгой. |
I've been tracking your political career for some time, and... your rise has been quite impressive. |
Я следила за вашей политической карьерой некоторое время и... ваше восхождение было очень впечатляющим. |
So you've been drunk lately, and you've been belligerent. |
В последнее время ты постоянно пьян, и очень агрессивен. |
That had been overlooked when the human rights treaties had been negotiated and signed, as indigenous peoples' status had not been recognized at that time. |
Этот момент остался без внимания, когда вырабатывались и подписывались договоры о правах человека, поскольку в то время статус коренных народов не пользовался признанием. |
During the 2002 census, those who had been absent from their homes had been sent a questionnaire, 75 per cent of which had been completed and returned. |
Во время переписи 2002 года лицам, которых не оказалось дома, был направлен вопросник; 75% таких вопросников было заполнено и возвращено. |
In 2004, while the initial report had been under preparation, a number of seminars had been held on the Convention against Torture; they had been attended by international experts, and representatives of NGOs and national legal associations. |
В 2004 году во время подготовки первоначального доклада было проведено несколько семинаров по вопросам, связанным с Конвенцией против пыток; в них принимали участие международные эксперты и представители НПО и национальных правовых ассоциаций. |
Although little research has been done on social capital in urban areas and it has previously been ignored in favour of the competitive processes that were assumed to underlie economic growth, its importance has now been recognized. |
Хотя социальный капитал в городских районах был мало исследован и ранее игнорировался в угоду процессам конкуренции, которые, как предполагалась, лежали в основе экономического роста, в настоящее время его важность уже признана. |
While remarkable progress had been made recently by ICTY, 54 additional posts had been approved only six months previously, and 117 posts had still been vacant three months after that. |
В последнее время МТБЮ добился значительного прогресса, однако следует отметить, что всего лишь шесть месяцев назад были утверждены еще 54 должности, и при этом спусти три месяца все еще вакантными оставались 117 должностей. |
The virus has been mutating for some time, although I believe that now that it's been artificially altered, it's been stabilized. |
Вирус мутировал какое-то время, хотя сейчас я полагаю, раз его изменили искусственным путем, он стал стабильным. |
Italy reported that early warning had been significantly improved since the National Warning System had been in place. |
Италия информировала о том, что за время существования национальной системы предупреждения были серьезно усовершенствованы механизмы раннего оповещения. |
A majority of interviewees reported that they had been arrested without a warrant and had been ill-treated during detention. |
Большинство опрошенных сообщили, что они подвергались несанкционированным арестам и жестокому обращению во время содержания под стражей. |
When the paragraph had first been drafted, the form requirements had been more restrictive than those currently in place. |
На момент разработки первоначального текста этого пункта требования в отношении формы были намного строже действующих в настоящее время. |
You've been very keen on what I've been doing lately. |
Ты очень страстно следила за тем, чем я занимался в последнее время. |
The Board has been informed that payments have recently been made more promptly. |
Комиссия получила информацию о том, что в последнее время задержки с поступлением платежей сократились. |
Their safety in custody had been protected and due process of law had been guaranteed. |
Во время содержания под стражей им были обеспечены безопасность и защита, а также гарантировано право на справедливое судебное разбирательство. |