| Current methods have not been particularly effective in encouraging men to take up unpaid work. | Методы, применяемые в настоящее время, оказались не слишком эффективными в плане привлечения мужчин к выполнению неоплачиваемой работы. |
| The Migration Service has now been established under the Government. | В настоящее время создана Миграционная служба при Правительстве РТ. |
| Apart from the national languages, the catechism has now been published in nine different languages. | Помимо национальных языков, катехизис в настоящее время опубликован на девяти различных языках. |
| Relations between the Dominican and Haitian Governments had been improving markedly for some time. | Г-н Гарридо утверждает, что отношения между правительством его страны и правительством Гаити существенно улучшились в последнее время. |
| The Chairman invited Committee members to consider the paragraphs of the draft concluding observations that had not been adopted during its previous consideration. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета рассмотреть те пункты вышеупомянутого проекта выводов, которые не были приняты во время предшествующего рассмотрения. |
| Although efforts were now finally being made to produce disaggregated population statistics, little had yet been done to reverse structural discrimination. | Хотя в настоящее время, наконец-то, прилагаются усилия для получения дезагрегированных статистических данных о населении, в плане устранения структурной дискриминации сделано не так много. |
| Very large immigration flows had latterly been replaced, due to economic circumstances, by a steep decline and the resumption of emigration. | В силу экономических причин в последнее время иммиграционные потоки резко сократились, уступив место эмиграции. |
| Unemployment is high partly because recent growth has been driven by capital-intensive extractive industries (mining and oil exploration). | Высокий уровень безработицы отчасти связан с тем, что двигателем роста в последнее время выступали капиталоемкие добывающие отрасли (горнодобывающая промышленность и нефтедобыча). |
| For example, violence during pregnancy has been associated with an increased risk of miscarriage, premature delivery and low birth weight. | Например, насилие во время беременности повышает риск выкидыша, преждевременных родов и рождения детей с массой тела ниже нормы. |
| However, he asked whether the Government's list of commodities had been compiled in consultation with indigenous people. | В то же время он спрашивает, готовило ли правительство список таких товаров в консультации с представителями коренных народов. |
| Two major infrastructural projects had recently been implemented. | В последнее время было осуществлено два крупных инфраструктурных проекта. |
| A policy on internally displaced persons had been developed and was currently awaiting Cabinet approval. | Была разработана политика в отношении внутренне перемещенных лиц, которая в настоящее время ожидает утверждения Кабинета. |
| A large number of Roma inhabitants of Kvemo Kartli had now been identified and the process of registration was under way. | Было выявлено значительное число жителей Нижнее Картли из числа рома, и в настоящее время ведется процесс регистрации. |
| Given the challenging requirements for traditional censuses, the importance of administrative data sources for statistical purposes has recently been rising. | С учетом того, что к традиционным переписям предъявляются высокие требования, в последнее время возрастает важность административных источников данных для статистических целей. |
| National coordination has most recently been addressed by the working group preparing amendments to the European Statistics Act (ESS). | В последнее время проблематикой национальной координации занималась рабочая группа, готовившая поправки к Закону о европейской статистике (ЗЕС). |
| Professional opinions have already been sought on the printed form to help enforce the requirement for informed consent. | Профессиональное заключение уже в настоящее время запрашивается на официальном бланке в целях обеспечения соблюдения требования об осознанном согласии. |
| To date there has been no monitoring or evaluation conducted on the implementation of the EVAW policy. | В настоящее время не существует системы мониторинга или оценки хода осуществления политики НПИНЖ. |
| The need for more women judges has been frequently voiced in newspaper articles and seminars and workshops. | Необходимость в большем числе судей-женщин довольно часто подчеркивалась в газетных статьях, а также во время семинаров и практикумов. |
| The 34 occupants currently lived in a building that had been renovated in 2009/2010. | В настоящее время в корпусе больницы, который был отремонтирован в 2009/10 году, находится 34 пациента. |
| Burgas police officers had been present at the meeting of the Jehovah's Witnesses at the time indicated by the organizers. | Полицейские Бургаса были на митинге напротив центра Свидетелей Иеговы во время, указанное его организаторами. |
| Witness statements were being gathered to identify all those responsible for the incident, during which five police officers had been injured. | Для выявления всех виновных начался сбор свидетельских показаний об этом инциденте, во время которого ранения получили пять полицейских. |
| No complaint had been lodged on that occasion. | Никаких жалоб во время инспекции подано не было. |
| It had been recommended that the treaty bodies should occasionally hold regional meetings. | Договорным органам было рекомендовано время от времени проводить совещания на региональном уровне. |
| Out of the 28 communications under the Optional Protocol considered during the session, 4 had been declared inadmissible. | Из 28 сообщений в соответствии с Факультативным протоколом, рассмотренных во время сессии, 4 были признаны неприемлемыми. |
| Since the submission of the third periodic report, a woman had been appointed as Speaker of the House of Representatives. | За время, прошедшее после представления третьего периодического доклада, спикером палаты представителей была назначена женщина. |