However, it was regrettable that there had been programme-budget implications because General Assembly resolution 61/158 had not been fully reflected in the proposed programme budget for 2008-2009. |
В то же время жаль, что имеют место последствия для бюджета по программам, поскольку резолюция 61/158 не нашла полного отражения в предлагаемом бюджете по программам на 2008 - 2009 годы. |
However, two draft resolutions had been presented at the Human Rights Council contradicting the letter and spirit of that decision, and the European Union had been forced to vote against both. |
В то же время в Совете по правам человека были представлены два проекта резолюций, противоречащих букве и духу этого решения, и Европейский союз вынужден голосовать против обеих. |
Because the integrated mission planning process guidelines had not been finalized at the time of audit, the Board had not been able to comply with the Advisory Committee's request to assess their effectiveness. |
Поскольку во время проведения ревизии руководящие указания по процессу комплексного планирования миссий еще не были окончательно доработаны, Комиссия не смогла выполнить просьбу Консультативного комитета и оценить их эффективность. |
The food crisis, for example, had been compounded by the fact that developing countries had been told to manage their agricultural sectors on the basis of free-market principles, while farmers in developed countries benefited from State intervention in the form of massive subsidies. |
Продовольственный кризис, например, был усугублен тем фактом, что развивающимся странам было рекомендовано управлять своими сельскохозяйственными секторами на основе принципов свободного рынка, в то время как фермеры в развитых странах пользовались выгодами государственного вмешательства в форме крупного субсидирования. |
It has been reported that several thousand IDPs have at various times this past year also returned to Mogadishu, when there has been a lull in the fighting. |
Сообщалось, что в прошлом году в Могадишо в различное время вернулись несколько тысяч ВПЛ, когда боевые действия на время стихли. |
Soil and water conservation has been implemented mostly at the community level, drawing upon the wealth of knowledge and experience that has been accumulated in local communities in their interaction with nature over time. |
Приемы почвозащитного земледелия и рационального использования водных ресурсов используется главным образом на общинном уровне на основе богатых знаний и опыта, накопленных со временем местными общинами во время их взаимодействия с природой. |
However, controversial figures widely suspected of having been involved in illegal activities including drug trafficking, smuggling, operating illegal armed groups as well as having been responsible for past or current human rights abuses, were among the winners in the elections. |
Однако среди победивших на выборах кандидатов оказались сомнительные фигуры, подозреваемые многими в причастности к незаконной деятельности, включая торговлю наркотиками, контрабанду, участие в незаконных вооруженных группах, а также ответственные за нарушение прав человека как в прошлом, так и в настоящее время. |
Historically, the manufacturing industry has been the largest employing industry, but its contribution to the number of employed people has been declining. |
Исторически сложилось так, что наибольшее количество лиц всегда было занято в обрабатывающей промышленности, однако в настоящее время доля таких лиц в данной отрасли снижается. |
The Convention had been translated into the national language - Kirundi - and distributed to all Government departments, which had been asked to ensure that it could be consulted at any time. |
Конвенция была переведена на национальный язык - кирунди - и разослана всем государственным ведомствам с просьбой обеспечить, чтобы к ее тексту можно было обратиться в любое время. |
In health care, the emphasis had previously been on providing up-to-date methods of diagnosis and management, but recently there had been a greater focus on medical research, for which most universities allocated a generous budget. |
В области здравоохранения акцент прежде делался на современные методы диагностики и ведения заболеваний, однако в последнее время больше внимания стало уделяться медицинским исследованиям, на которые большинство университетов выделяют значительные средства. |
The case of Jean Uwinkindi has been referred to Rwanda and is pending appeal. |
Дело Жана Увинкинди было передано Руанде, и в настоящее время по нему ожидается поступление апелляции. |
The Pre-Trial Chamber has granted the Prosecutor's request and arrest warrants have now been issued. |
Палата предварительного судопроизводства удовлетворила эту просьбу Прокурора, и в настоящее время эти ордера выданы. |
An action plan has been defined and is being implemented to address identified risks. |
Был разработан план действий, который в настоящее время осуществляется в целях устранения выявленных рисков. |
He was informed that his two brothers and a close friend had been arrested and interrogated about him during his absence. |
Ему стало известно, что во время его отсутствия двух его братьев и близкого друга арестовали и допрашивали о заявителе. |
However, she had been distressed to learn that, during the UPR, meetings had been held to negotiate the recommendations that the countries under examination might accept. |
В то же время она с большим беспокойством узнала о том, что в рамках процесса УПО проводились совещания для обсуждения рекомендаций, с которыми могли бы согласиться проходящие обзор страны. |
Several measures had recently been taken to promote children's rights: a draft bill on the establishment of a youth court had been prepared and was currently under consideration. |
Недавно было принято несколько мер, направленных на развитие прав ребенка, в частности, разработан и в настоящее время изучается проект закона, направленного на создание суда по делам несовершеннолетних. |
Since then, measures had been taken to ensure the safety of citizens and the police had been supplied with the equipment necessary to keep demonstrations under control and avoid any violence. |
Во время проведения демонстраций принимались меры по обеспечению безопасности граждан, а полиции были предоставлены средства, необходимые для поддержания порядка и избежания любых форм насилия. |
The report contained some conflicting statistics because a large amount of data had been lost during the recent period of civil war and turmoil and many sources were unreliable; it had not been the delegation's intention to deceive the Committee. |
В докладе содержатся противоречивые статистические данные, потому что значительный объем данных был утерян во время недавнего периода гражданской войны и разрухи, а многие источники данных являются ненадежными; делегация Гвинеи-Бисау не имела намерения ввести Комитет в заблуждение. |
In that connection, the European Union had been relieved to learn that it could shortly expect the Advisory Committee's views on the governance and oversight reports which had already been under discussion for some time. |
В связи с этим Европейский союз с облегчением узнал, что он может вскоре ожидать мнений Комитета по докладам об управлении и надзоре, которые уже обсуждаются некоторое время. |
Considerable progress had been made in the formulation of the regulatory frameworks necessary to promote sustainable development and, despite the economic challenges currently facing the country, efforts to protect and rehabilitate the environment had been stepped up. |
В формировании регламентационной основы, необходимой для поощрения устойчивого развития, достигнут значительный прогресс, и несмотря на экономические проблемы, стоящие в настоящее время перед страной, были активизированы усилия по охране и восстановлению окружающей среды. |
The whole time Donner's been sitting in his white collar jail, Joe's been on the outside waiting, planning, trying to figure out how to make him pay. |
Все то время, пока Доннер сидел в своей клетке для белых воротничков, Джо был снаружи, ожидая, планируя, пытаясь понять, как заставить его заплатить. |
It sounds as if you've been doing nothing but playing the whole time you've been there. |
Звучит так, как-будто единственное, что ты там делаешь это все время играешь. |
All this time, we've been trying to develop that aspect of your humanity, and it's been there all along. |
Всё это время мы пытались проявить этот ваш человеческий аспект, а он был всё время с вами. |
And you will realize the man you've been looking for has been right in front of you the entire time. |
И ты поймешь, что человек, которого ты ищешь, был перед тобой все время. |
He's been asking me what you've been teaching me all this time. |
Он спрашивает меня, чему ты учишь меня все это время. |