It's been 25 years since I was doing this, let me go back and look at what's been happening with solar cells. |
Уже прошло 25 лет с тех пор, как я этим занимаюсь, дайте повернем назад и посмотрим, что же происходило с солнечными элементами за это время. |
The international community had been saying for some time that it wanted to alleviate the hardships of fragile economies, but no real action had been taken. |
Международное сообщество какое-то время заявляло, что хочет облегчить тяготы, испытываемые странами с неустойчивой экономикой, но никаких реальных мер принято не было. |
The second included persons who, at the time the Constitution had been drafted, had been denied that status because of previous legislation. |
Вторая категория включает лиц, которые во время подготовки Конституции не получили права на этот статус в силу предыдущего законодательства. |
During their appeal, the couple had been granted Bulgarian nationality and the order banning them from the country had thus been annulled. |
За время, в течение которого рассматривалась апелляция, поданная этой парой, последняя получила болгарское гражданство, и распоряжение о их высылке потеряло силу. |
She's been - well, let's just say she's not been herself lately. |
Она была... ну, в общем, скажем так, она в последнее время сама на себя не похожа. |
All this time we've been trying to match, we've just been imitating each other. |
Все это время мы пытались быть одинаковыми, но мы просто подражали друг другу. |
During her travels, she'd been converted to the wonders of Eastern mysticism, which had been largely ignored by the West. |
Во время своих путешествий она уверовала в чудеса восточной мистики, которые долгое время игнорировались западным обществом. |
Look, we've been through some crazy, we two especially, but the whole time, Coulson's been our anchor. |
Посмотрите, мы прошли через многое, особенно вы двое, но все это время, Коулон был нашим якорем. |
There had been during the voyage, you say, a previous incident when this officer had been drunk on watch. |
Во время того рейса, как вы утверждали ранее уже происходил инцидент, когда тот же офицер вышел на вахту пьяным. |
He could have eaten fruit that had been sprayed or been exposed through his skin on a hike. |
Он мог просто поесть фруктов, которые опрыскали пестицидами, или они попали в организм через кожу во время прогулки. |
And I've been coming ever day, but you've been shut. |
Я приходила сюда каждый день, но у Вас все время было закрыто. |
He's been using the identity of the deceased Dr. Rollins the whole time he's been working here. |
Он использовал личность покойного доктора Роллинса все время, что работал здесь. |
He's been neglecting work lately, and he's been drinking a lot. |
Он пренебрегал работой в последнее время, и много пил. |
I haven't been dating much lately, and I've just been so lonely. |
В последнее время я нечасто хожу на свидания, и мне было очень одиноко. |
The Board has been informed that the investigation has been completed and the report is being reviewed for appropriate action. |
Комиссия была информирована о том, что расследование завершено и в настоящее время анализируется подготовленный по его результатам доклад для принятия соответствующих мер. |
Oliver, I don't know if you've been watching lately, but it's been the other way around, man. |
Оливер, я не знаю, заметил ли ты, что последнее время всё было как раз наоборот, дружище. |
You and I, we've been getting to know one another recently, and that's been wonderful. |
Мы с тобой в последнее время хорошо узнали друг друга, и это было прекрасно. |
What I've been meaning to say all the time we've been here is that your clothes are so clever. |
Я всё время хотела сказать, что у Вас очень красивый наряд. |
You've been closing a lot of cases, but I've been going over your reports and they leave me disturbed. |
Вы закрыли много дел в последнее время, но ваши отчёты по ним оставили... немного странное впечатление. |
He's been spending all his time at the magazine, and I've been working on my book about Laurel. |
Он все время проводит в редакции журнала, а я работаю над книгой о Лорель. |
There also had been cases where during innocent passage Sri Lankan fishing boats had been apprehended and legal action instituted by India and Maldives. |
Были также случаи, когда во время мирного прохода ланкийских рыболовных судов Индия и Мальдивские Острова задерживали их и подвергали санкциям. |
France's nuclear testing centre had been based in Algeria, but once that country had become independent the centre had been transferred to Mururoa Atoll. |
Центр ядерных испытаний Франции располагался в свое время в Алжире, однако был перенесен после обретения этой страной независимости на атолл Муруроа. |
The Standing Committee had not been aware of the results of the actuarial study, which had not been available when it met. |
Постоянному комитету не были известны результаты актуарного исследования, которое еще не было представлено во время проведения его сессии. |
This request had been agreed to at the time but no action had yet been taken. |
Эта просьба была одобрена в свое время, однако никаких мер до сих пор не принято. |
His complaint of having been beaten in the prison compound has not been investigated either. |
Не было проведено расследования по жалобе о том, что во время нахождения в тюрьме его подвергали избиениям. |