Furthermore, much of the Spanish Main had simply been exhausted; Maracaibo alone had been sacked three times between 1667 and 1678, while Río de la Hacha had been raided five times and Tolú eight. |
Кроме того, большая часть испанской Империи была просто исчерпана; Один только Маракайбо был ограблен три раза между 1667 и 1678 годами, в то время как на Рио де ла Ача совершили набег пять раз и Толу - восемь. |
I know I've been kind of a madman lately, I've been so obsessed with making things perfect for Conor's surgery and I see how counterproductive that's been and unfair to you. |
Я знаю, что был немного не в себе последнее время, я был так одержим тем, чтобы идеально подготовиться к операции Конора, и я вижу, что это было неправильно и несправедливо по отношению к тебе. |
India has also for some time been proposing a convention for the prohibition of the use and the threat of use of nuclear weapons and has regularly been tabling a resolution in this regard in the United Nations General Assembly which has been adopted with considerable support. |
Кроме того, некоторое время тому назад Индия внесла предложение относительно конвенции о запрещении применения или угрозы применения ядерного оружия и регулярно вносит на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций соответствующий проект резолюции, который принимается при значительной поддержке. |
In the meantime, no effective measure has been taken to promote and carry out those understandings that have not to date been breached, and, as a result, the Joint Commission for monitoring the cease-fire has been rendered inactive. |
В то же время не было принято никаких эффективных мер по содействию выполнению и осуществлению тех договоренностей, которые до настоящего времени не нарушались, и в результате этого Совместная комиссия по наблюдению за прекращением огня была вынуждена бездействовать. |
Its meetings had been shifted to Geneva because at the time there had been a financial crisis, which had been triggered by the refusal of the United States Government to pay its arrears, representing 25 per cent of the budget. |
Его заседания были перенесены в Женеву в то время, когда проходил финансовый кризис, который был вызван отказом правительства Соединенных Штатов выплачивать свою задолженность, составлявшую примерно 25 процентов бюджета. |
Unfortunately, he had been given a very brief time three minutes - to take the floor and had only been able to circulate the Committee's text in Spanish, as it had not been translated into the other languages in time. |
Он сожалеет, что при этом время его выступления было сильно ограничено - всего три минуты, и что он смог донести до аудитории послание Комитета только на испанском языке, поскольку его текст не был вовремя подготовлен на других языках. |
Ms. CHANET said that a number of questions had been left pending after the consideration of Poland's third periodic report in 1990 and, bearing in mind the time in which that report had been considered, those questions had been fully justified. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что после рассмотрения третьего периодического доклада Польши в 1990 году ряд вопросов остался без ответа и, учитывая время, в которое тот доклад рассматривался, эти вопросы были вполне обоснованными. |
Belgium had been cited in Amnesty International's report for its failure to disclose the full facts about the events in Somalia, but that failure was being rectified: 270 investigations had been launched into those events and some of them had already been completed. |
В докладе "Международной амнистии" было отмечено, что Бельгия не раскрыла все факты о событиях в Сомали, и в настоящее время это положение исправляется: по данным событиям возбуждено 270 следственных дел, и некоторые из них уже завершены. |
It was also a matter of concern that documents which had not been requested by the legislative bodies had been submitted, while documents requested by the General Assembly had not been issued on time. |
Обеспокоенность вызывает также то, что были представлены документы, не запрошенные директивными органами, в то время как испрашиваемые Генеральной Ассамблеей документы не были выпущены своевременно. |
The Commission had been slow to deal with complaints and conduct investigations during the period when it had not been fully staffed and its computerized system for processing complaints had not been operational. |
Комиссия опаздывала с рассмотрением жалоб и проведением расследований в то время, когда ее штат еще не был полным и когда информационная система регистрации жалоб не функционировала. |
I would like to thank my supporters for their faith in me and my husband, who has been... has been amazing during this difficult time. |
Я бы хотела поблагодарить поддерживавших меня за их веру, а также моего мужа, который... замечательно поддерживал в это сложное время. |
Mr. WOLFRUM recalled that, when those general recommendations had been adopted, there had been so much controversy about their titles that they had not been given a title at all. |
Г-н ВОЛЬФРУМ напоминает, что во время утверждения этих общих рекомендаций их названия стали предметом таких споров, что им вовсе не было дано никакого названия. |
Mr. de Macedo Soares said that it had been ten years since there had been political consensus, and very little progress in the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had been made in that time. |
Г-н де Маседу Суарис говорит, что с момента выхода на политический консенсус минуло уже десять лет, но для осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия за это время было сделано очень немного. |
An inquiry had been initiated at the time; he wondered whether it had been completed and, if so, what its outcome had been. |
В то время было начато соответствующее расследование, и он интересуется, было ли оно завершено, и если да, то каковы его результаты. |
Among the approved projects in seven countries, however, only one national implementation entity has been designated as implementing entity, while UNDP has been responsible for the implementation of five projects and one has been assigned to WFP. |
Однако если говорить об утвержденных проектах в семи странах, то лишь в одном случае учреждением-исполнителем было назначено соответствующее национальное учреждение, в то время как ПРООН несет ответственность за осуществление других пяти проектов, а исполнителем одного проекта является ВПП. |
He wished to know how often those inspections took place, if any of the facilities mentioned previously had been inspected recently, what the findings had been and what follow-up action had been taken. |
Г-н Бруни хотел бы узнать, с какой частотой осуществляются эти инспекции, проводились ли они в последнее время в ранее упомянутых учреждениях, каковы были их выводы, и к каким конкретным мерам они привели. |
There had so far been three such courses, to each of which Liechtenstein had been able to nominate 10 participants; of the 27 women who had benefited from the courses, nine were currently engaged in political life or had been candidates for electoral office. |
К настоящему моменту было проведено три таких курса, для каждого из которых Лихтенштейну удалось выставить по 10 участников; из 27 женщин, принявших участие в этих курсах, девять человек в настоящее время активно участвуют в политической жизни или выставляли свои кандидатуры для избрания на выборные должности. |
The Board further noted that some tag numbers had been allocated to more than one asset at headquarters, while other assets which had been allocated asset numbers had not been tagged. |
Комиссия отметила далее, что некоторые проставленные на пометках номера были присвоены сразу нескольким единицам имущества в штаб-квартире, в то время как на других единицах имущества, которым были присвоены идентификационные номера, не было проставлено соответствующих пометок. |
Mr. Egeland noted that very little resources has been devoted to conflict prevention, however, there was the need to recognize that progress has been made, and that recently, the Security Council has been better in focusing on preventive action and long-term efforts. |
Г-н Эгеланн отметил, что на деятельность по предотвращению конфликтов выделяются весьма незначительные ресурсы, хотя необходимо признать, что в этой области достигнут прогресс и что в последнее время Совет Безопасности стал уделять больше внимания превентивным мерам и долгосрочным усилиям. |
Working hours for mothers had been reduced to allow them to spend more time with their children and flexible schedules had been established. Thus, women were now able to hold positions that had previously been closed to them and they were able to pursue a career. |
Так, например, рабочее время для матерей было сокращено, чтобы они могли больше заниматься детьми; были введены гибкие графики работы, благодаря чему женщины теперь могут занимать должности, которые ранее были для них закрыты, и имеют возможность подниматься по служебной лестнице. |
The so-called reservations which the Senate has been making from time to time are really not reservations as that term has generally been understood in international practice up to recent times. |
Так называемые оговорки, с которыми сенат время от времени выступает, на самом деле не являются оговорками в том смысле, в котором этот термин обычно понимался в международной практике вплоть до последнего времени . |
When the present report was under preparation, the Administration informed the Board that most of the critical changes had been fully scoped and that functional and technical specifications had already been completed. |
Во время подготовки настоящего доклада Администрация проинформировала Комиссию о том, что последствия большинства важнейших изменений были полностью проанализированы, а работа по составлению функциональных и технических требований уже завершена. |
To-date, it can be inferred that an appropriate balance has been achieved and funding has been sufficient, given the high compliance rates for the Montreal Protocol. |
В настоящее время можно сделать вывод о том, что достигнут должный баланс и объем финансирования являлся достаточным, учитывая высокие показатели соблюдения для Монреальского протокола. |
Certain authorities indicated that some of these weapons had been smuggled into the Sahel by returnees, in particular former fighters who had been either members of the Libyan regular army or mercenaries during the conflict. |
ЗЗ. Некоторые государственные органы сообщили, что часть вышеуказанных вооружений была незаконно провезена в Сахель репатриантами, в частности бывшими комбатантами, которые являлись либо военнослужащими регулярной ливийской армии, либо наемниками во время конфликта. |
While an investigation had been conducted and some protesters had been accused, no one was currently remanded in custody in connection with the case, which was still pending. |
Хотя расследование продолжается и некоторым участвовавшим в протестах лицам предъявлены обвинения, в настоящее время ни один человек не находится под стражей в связи с этим делом, которое еще не закрыто. |