To that end, the Committee has been continuously engaged in reviewing reports on meetings statistics and in holding consultations with bodies whose utilization factor has been below the benchmark figure of 80 per cent. |
С этой целью Комитет постоянно занимается анализом докладов, содержащих статистические данные о заседаниях, и проводит консультации с органами, у которых коэффициент использования ресурсов был ниже базисного показателя в 80 процентов. |
Several delegations appreciated the introductory statement of the Deputy Executive Director (Programme) and the informal briefing that had been organized earlier; however, they were disappointed that no new documentation had been prepared on the TSS system. |
Несколько делегаций высоко оценили вступительное заявление заместителя Директора-исполнителя (по программам) и неофициальный брифинг, который был организован ранее; однако они выразили разочарование в связи с тем, что по системе ТВУ не было подготовлено новой документации. |
A number of cases of unlawful detention had been registered in the period covered by the report, and in all of them disciplinary measures had been instituted against the police officers responsible. |
В период, охватываемый докладом, был зарегистрирован ряд случаев незаконного задержания, и во всех этих случаях были применены дисциплинарные меры в отношении сотрудников полиции, несущих за это ответственность. |
For example, when a doctors' strike had been in danger of jeopardizing public health, an injunction had been issued to ensure that essential services were maintained. |
Например, когда забастовка врачей создала угрозу дезорганизации охраны здоровья населения, был издан судебный запрет в целях обеспечения функционирования основных учреждений здравоохранения. |
There had already been an occasion the previous year when Mr. Lecoq, who had been supposed to be speaking on behalf of French elected officials had in fact, as it turned out, spoken in his personal capacity. |
В прошлом году уже был случай, когда г-н Лекок, якобы выступавший от имени избранных французских должностных лиц, в действительности, как оказалось, делал это по личной инициативе. |
Mr. van Ginkel, who is a citizen of the Netherlands, had previously been Rector Magnificus at the University of Utrecht and had been a UNU Council member since 1992. |
Г-н ван Гинкель, являющийся гражданином Нидерландов, до этого был почетным ректором Утрехтского университета и членом Совета УООН с 1992 года. |
In general, family planning issues had been treated very gingerly in multilateral settings, but after the Conference some progress had been made in encouraging the frank discussion that would help in reaching agreed goals in that area. |
В целом, вопросы планирования семьи в многосторонних условиях рассматриваются с большой осторожностью, однако после Конференции был достигнут некоторый прогресс в деле поощрения открытой дискуссии, которая могла бы помочь в достижении согласованных целей в этой области. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that the National Plan for Human Rights, which had been officially adopted in November 1997, had been drafted by the Government in cooperation with the Inter-Agency Committee and civil society as a whole. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) сообщает, что национальный план в области прав человека, официально утвержденный в ноябре 1998 года, был разработан правительством Эквадора в сотрудничестве с Межучрежденческим комитетом и всем гражданским обществом. |
Under a warrant that had been issued, the offices of the mayors of the municipalities of Gostivar and Tetovo had been searched, as had the homes of two guards. |
Во исполнение судебного постановления был произведен обыск, соответственно, в кабинетах председателей муниципалитетов Гостивара и Тетово, а также в жилищах двух охранников. |
The citizenship status of the Roma had been regulated to a high degree and no cases of organized or individual animosity or violence against them had been recorded. |
Статус гражданства рома был урегулирован в значительной степени и не зарегистрировано случаев организованной или индивидуальной вражды или насилия по отношению к ним. |
He noted that, while Id al-Fitr had been made an official holiday, Id al-Adha had been placed on a list of optional holidays. |
Он отмечает, что, хотя ид аль-фитр был указан в качестве официального праздника, ид аль-адха был помещен в перечень праздников по выбору. |
They likewise deplored the reopening of discussion on a balanced text that had been carefully negotiated just three months earlier in the context of General Assembly resolution 52/214, which had been adopted by consensus. |
Они также осуждают тот факт, что был поставлен под сомнение сбалансированный текст, который с такой тщательностью был выработан в ходе переговоров, состоявшихся в прошедшие три месяца в рамках принятой консенсусом резолюции 52/214 Генеральной Ассамблеи. |
Gibraltar had been ceded by Spain to the United Kingdom in perpetuity under the Treaty of 1713, having been taken over by the United Kingdom in 1704. |
Гибралтар был передан Испанией Великобритании в постоянное владение согласно договору 1713 года, который закрепил его захват Великобританией в 1704 году. |
Mr. Rahmtalla (Sudan) said that his delegation had not been convinced by the Chairman's explanation of why the agenda item had not been listed in the Journal. |
Г-н РАХМАТАЛЛА (Судан) говорит, что его делегацию не убедило объяснение Председателя относительно того, почему этот пункт повестки дня не был указан в Журнале. |
Two claims had been paid based on signed memoranda of understanding, and memoranda of understanding had been signed in eight other cases. |
Две заявки были оплачены на основе подписания меморандума о взаимопонимании, и меморандум о взаимопонимании был подписан в восьми других случаях. |
To that end, a special fund has been established and instructions have already been issued to transmit the necessary sums to an agreed escrow account within a matter of days. |
С этой целью был создан специальный фонд и изданы распоряжения о переводе необходимых сумм на оговоренный целевой депозитный счет в течение нескольких дней. |
The text of the statement had been fully discussed at the expert level under the coordination of the delegation of Norway and had been agreed in informal consultations held on 12 December. |
Текст заявления широко обсуждался на уровне экспертов при координации правительства Норвегии и был согласован на неофициальных консультациях, состоявшихся 12 декабря. |
Kuwait continued that the repayment of many of the loans had been officially or formally extended and it was well understood that the remainder had been similarly extended. |
Далее Кувейт сослался на то, что срок погашения многих ссуд был официально или формально перенесен и что по общему пониманию были отсрочены платежи и по остальным ссудам. |
New Zealand's experience of working in a coalition battalion group during the past three years has been overwhelmingly positive, and it has been enriching and rewarding for our military personnel. |
Полученный Новой Зеландией опыт деятельности в составе коалиционного батальона в течение прошедших трех лет был крайне положительным, а для нашего военного персонала он был весьма почетным и полезным. |
As of the deadline of 30 November 2002, which had been set by the Committee at its sixth session, offers had been received from the Governments of Germany, Italy and Switzerland. |
К окончательному сроку представления предложений, 30 ноября 2002 года, который был установлен Комитетом на его шестой сессии, предложения были получены от правительств Германии, Италии и Швейцарии. |
In his statement, he said that one soldier had been killed and another had been seriously injured, and he threatened retaliation for the incident. |
В своем заявлении он отметил, что один солдат был убит, а другой тяжело ранен, и пригрозил, что в связи с этим инцидентом будут приняты ответные меры. |
The Committee was also informed that efforts by the Mission on this issue were ongoing and that some softening of positions had been noted, though no concrete progress had been achieved to date. |
Комитет был также проинформирован о том, что Миссия продолжает работать над этим вопросом и что отмечается некоторое смягчение позиций, хотя на данный момент никакого конкретного прогресса достигнуто не было. |
The secretariat informed the Working Party that at the meeting of rapporteurs on chicken meat (held in Moscow from 15 to 17 September) a consensus had been found on all major open items and all reservations had been lifted. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что на совещании докладчиков по курятине (Москва, 15-17 сентября) был достигнут консенсус по всем основным нерешенным вопросам и были сняты все оговорки. |
He indicated that the draft of the Level 2 guidance had been circulated for wider consultation and that the comments received had been considered by the consultative group. |
Он отметил, что проект рекомендаций уровня 2 был распространен для проведения более широких консультаций и что полученные замечания были рассмотрены консультативной группой. |
As a result of the joint investigation, the misappropriated funds had been returned to UNMIK and Mr. Trutschler had been prosecuted, found guilty and imprisoned for 44 months in Germany. |
В результате совместного расследования незаконно присвоенные средства были возвращены МООНК, а г-н Тручлер был судим, признан виновным и приговорен к 44 месяцам тюремного заключения в Германии. |