The representative of Germany recalled that this text had been the subject of long discussions while it was being drafted, and that this proposal had been discussed and rejected. |
Представитель Германии напомнил, что этот текст был предметом продолжительных обсуждений на этапе его составления и что данное предложение уже обсуждалось и было отклонено. |
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. |
Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
Thanks to quotas and affirmative action, gender balance had been achieved in cabinet and local councils and new legislation had been enacted to increase women's participation in the boards of private and public companies. |
Благодаря квотам и позитивным действиям был достигнут гендерный баланс на уровне кабинета министров и в местных органах управления, и было принято новое законодательство для расширения участия женщин в правлениях частных и государственных компаний. |
Undoubtedly, through the availability of such information not only has the emphasis been placed on the central role of statistics for decision-making but the current way of doing official statistical business has also been called into question. |
Несомненно, благодаря наличию такой информации не только был сделан акцент на центральной роли статистики в процессе принятия решений, но и поставлен под вопрос нынешний порядок ведения официальной статистической работы. |
The Committee noted that the information of 14 June 2010 from Belarus regarding the website had been provided three months after the website had been set up. |
Комитет отметил, что полученная 14 июня 2010 года от Беларуси информация об этом веб-сайте была предоставлена ему через три месяца после того, как он был открыт. |
It is apparent that considerable progress in the liberalization and facilitation of investment regimes by member economies has been achieved over the past 15 years and has been an important factor for FDI, including intraregional FDI. |
За последние 15 лет странами-членами был явно достигнут значительный прогресс в либерализации и упрощении режимов инвестиций, что стало важным фактором ПИИ, включая внутрирегиональные ПИИ. |
He asked whether an investigation had been launched to shed light on those events and, in the affirmative whether anyone had been tried and convicted. |
Г-н Сальвиоли спрашивает, проводилось ли расследование с тем, чтобы пролить свет на эти события, и, если да, был ли кто-нибудь привлечен к ответственности и осужден. |
Nor had any serious consideration been given to constructive proposals such as the alternative draft protocol that had been submitted by Austria, Mexico and Norway, with the aim of introducing a number of humanitarian steps. |
Не получили должного внимания и конструктивные предложения, такие как альтернативный проект протокола, представленный Австрией, Мексикой и Норвегией, который был направлен на введение мер гуманитарного характера. |
A national day of remembrance for the victims has been established, and slow progress has been made over criminal prosecutions, with exemplary sentences meted out in some landmark cases. |
Был установлен национальный День памяти жертв, и в осуществлении уголовного преследования стал наблюдаться медленный прогресс, при этом в некоторых особых случаях были вынесены показательные приговоры. |
In June 2012 the STIP Review of the Dominican Republic had been officially presented, and follow-up workshops had been organized for policymakers in Peru and El Salvador. |
В июне 2012 года был официально представлен обзор НТИП по Доминиканской Республике, а также организованы последующие рабочие совещания для представителей директивных органов из Перу и Сальвадора. |
It had been proposed in 2012 that a general law on water should be enacted but, as of early 2014, this had not been done. |
В 2012 году был внесен проект Общего закона о воде, однако на начало 2014 года он все еще не был принят. |
Lam Akol had been accused of supporting insurgencies in Upper Nile State, while Peter Sule had been arrested for an alleged attempt to form an armed group in Western Equatoria State. |
Лам Акол был обвинен в поддержке повстанцев в штате Верхний Нил, а Питер Суле был арестован по обвинению в том, что, как предполагается, он предпринял попытку сформировать вооруженную группу в Западном Экваториальном штате. |
From the material before the Committee, it transpires that the author had been arrested and subsequently convicted and fined for distributing greeting cards printed by a political party that had not been registered in accordance with the domestic legislation. |
Из имеющихся в распоряжении Комитета материалов следует, что автор был арестован, а затем признан виновным и приговорен к штрафу за распространение поздравительных открыток, выпущенных одной из политических партий, которая не была зарегистрирована в соответствии с внутренними законами. |
The court of first instance ruled that the contract had not been executed and that there had therefore been no breach. |
Суд первой инстанции определил, что договор заключен не был и, следовательно, не мог быть нарушен. |
Although transitional justice mechanisms have not yet been set up, a consultations project on national reconciliation has been developed with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and it is expected to be implemented in 2014. |
Хотя механизмы отправления правосудия в переходный период пока не созданы, при содействии Управления Верховного комиссара по правам человека был подготовлен проект проведения консультаций по национальному примирению, реализация которого запланирована на 2014 год. |
JS5 observed that the draft constitution of the Provision of Kurdistan Region (KRG) had been finalized in 2008 but has not been put for referendum. |
Авторы СП5 отметили, что подготовка проекта конституции Курдистанского региона (КР) была завершена в 2008 году, но он не был вынесен на референдум. |
He has been imprisoned for over ten years to date, despite the fact that he has only been sentenced to one year's imprisonment, and the authorities have not provided any explanations about his continued detention. |
На сегодняшний день он сидит в тюрьме уже более десяти лет, несмотря на то, что он был приговорен только к одному году лишения свободы, и власти не представили каких-либо объяснений по поводу его длительного содержания под стражей. |
Also, the numbering had disappeared from the records or had reportedly been cut, off or the records had been reclassified. |
Кроме того, нумерация из архивных перечней предположительно исчезла, была прекращена или же на регистрационных записях был изменен гриф секретности. |
The 2010 popular uprising at Gdim Izik, like the ones before it, had been a peaceful protest against injustice and indifference, but had been violently repressed. |
Народный мятеж в Гдим Изике в 2010 году, как и другие до него, представлял собой форму мирного протеста против несправедливости и безразличия, однако был жестоко подавлен. |
A State committee had been established to streamline and centralize the Government's efforts to resolve the social challenges faced by refugees and internally displaced persons and a comprehensive legal framework had been adopted. |
Был создан государственный комитет, в задачи которого входит координация и объединение усилий властей по решению социальных проблем, с которыми сталкиваются беженцы и внутренне перемещенные лица, и была принята комплексная нормативно-правовая база. |
Moreover, it was the Russian media who had been first on the scene when the representative of the International Committee of the Red Cross had been killed by terrorists. |
Кроме того, именно представители российских средств массовой информации первыми оказались на месте, когда представитель Международного комитета Красного Креста был убит террористами. |
(b) Public consultations on the draft Act on Access to Environmental Information had been carried out in December 2012, with the active involvement of NGOs and independent experts, but the law had not yet been adopted. |
Ь) в декабре 2012 года при активном участии НПО и независимых экспертов были проведены общественные слушания по проекту закона о доступе к экологической информации, однако сам закон пока принят не был. |
In order to increase access to the National Police Force, the e-mail address has been created, and a section entitled "public participation" has been added to the Civil Guard's official website. |
Для облегчения связи с Национальной полицией был открыт адрес электронной почты и раздел "Сотрудничество с гражданами" на официальном веб-сайте Гражданской гвардии. |
COLTE/CDE stated that, pursuant to a UPR recommendation, in 2012 a national action plan on the rights of the child had been prepared, which had been submitted to the Government and the various partners for funding. |
КОБТД/КПР указала, что в соответствии с одной из рекомендаций в рамках УПО в 2012 году был разработан и представлен правительству и различным партнерам для целей финансирования национальный план действий по осуществлению прав ребенка. |
Training of law enforcement officers in child protection had been conducted and the costing of the Children Protection Welfare Act had been completed. |
Был проведен курс обучения сотрудников правоохранительных органов в области защиты детей и составлена смета расходов на меры по осуществлению Закона об охране и защите детей. |