Nevertheless, progress in 2006 towards realizing the vision of the Afghanistan Compact has not been as rapid as had been hoped. |
З. Тем не менее в 2006 году прогресс на пути достижения цели Соглашения по Афганистану был не таким быстрым, как ожидалось. |
Partial progress has been made for most of the rest, while no genuine action has been taken in a couple of instances. |
В реализации большинства остальных мер был достигнут частичный прогресс, а в паре случаев никаких реальных действий предпринято не было. |
Successful counter-terrorism measures had been implemented in the context of the 2012 European Football Championship, which had been hosted by Ukraine and Poland. |
Ряд успешных контртеррористических мероприятий был осуществлен в контексте проведенного на Украине и в Польше Чемпионата Европы по футболу 2012 года. |
In 2004, there had been one death as a result of negligence, and the person responsible had been sentenced. |
В 2004 году из-за небрежности один человек погиб, при этом виновник был осужден. |
Ms. WEDGWOOD asked why the Deputy Chief Constable, who had been convicted following the repression of student demonstrations, had been granted amnesty. |
Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, почему заместитель начальника милиции, осужденный за разгон студенческих демонстраций, был амнистирован. |
The popular participation process that has been ongoing in Bolivia for over a decade has been studied in depth in its various facets, advances and setbacks. |
Процесс общественного участия, который осуществляется в Боливии на протяжении более чем десяти лет, был предметом анализа с точки зрения различных аспектов, достигнутого прогресса и достижений и недостатков. |
It found that although some progress had been made, the steps involved in the Organization's decision-making processes had not been sufficiently accounted for in the schedule. |
Она установила, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, в графике не были в достаточной степени учтены шаги, связанные с процессами принятия решений в рамках Организации. |
A strategic approach had been adopted to implement technical cooperation and assistance activities and help to prioritize support for States to overcome barriers that had been identified. |
Был утвержден стратегический подход, предназначенный для налаживания технического сотрудничества и осуществления деятельности по оказанию помощи, а также для того, чтобы помочь в установлении приоритетов при содействии государствам в преодолении выявленных барьеров. |
The Advisory Committee notes that a comprehensive review of transport requirements in large missions had not been concluded by the end of 2007 as had been envisaged. |
Консультативный комитет отмечает, что всеобъемлющий обзор транспортных потребностей в крупных миссиях не был завершен к концу 2007 года, как предполагалось. |
However, as at March 2008 that plan had not yet been formally adopted and the key players in charge had not been appointed. |
Однако по состоянию на март 2008 года этот план еще не был официально утвержден, а также не были назначены ключевые участники, отвечающие за его выполнение. |
The findings have still not been published and no one has been prosecuted in relation to these events. |
Его выводы до сих пор не опубликованы, и никто не был привлечен к ответственности в связи с этими событиями. |
It should be stressed that since August 2005 no death sentence has been carried out but has been commuted to other forms of punishment. |
Следует подчеркнуть, что с августа 2005 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение и был заменен на другие формы наказания. |
Please inform why the new general law on the North and Central Pacific has not been to date adopted, despite having been submitted in 2005. |
Просьба сообщить, по каким причинам до сих пор не принят новый общий закон о северном и центральном Тихоокеанском побережье, хотя законопроект был представлен в 2005 году. |
This operation focused on indigenous children in particular, because it had been found that they had not been registered at all at birth. |
В ходе проведения этой операции особое внимание было уделено детям коренных народов, поскольку было установлено, что факт рождения этих детей не был нигде зарегистрирован. |
An alliance had therefore been formed in 1997 to combat violence and right-wing extremism and activities had been carried out to change people's attitudes. |
Кроме того, в 1997 году был создан Союз борьбы против насилия и правого экстремизма, а также ведется деятельность по изменению менталитета. |
Hundreds of biased websites had been identified and a number of them had been banned. |
Был составлен перечень из сотен тенденциозных веб-сайтов, и целый ряд из них был запрещен. |
This report has been prepared by the Ministry of the Environment and has been referred for consultations to a large number of public authorities and organizations. |
Настоящий доклад был подготовлен министерством окружающей среды и был распространен среди широкого круга государственных органов и организаций с целью проведения консультаций по нему. |
Although the document had been issued only that morning, a draft, in English, had been circulated to all Committee members a week earlier. |
Хотя документ был выпущен только сегодня утром, его проект на английском языке был распространен среди всех членов Комитета неделю назад. |
In particular, a new Division of Emergency, Security and Supply has been created and the Director's Office for Europe has been relocated to Brussels. |
В частности, был создан новый Отдел по чрезвычайным ситуациям, безопасности и снабжению, а Канцелярия Директора Европейского бюро была переведена в Брюссель. |
Moreover, the number of drug abuse cases had been rising steadily since 1993, when the first case had been detected. |
Кроме того, с 1993 года, когда был зафиксирован первый случай наркомании, количество случаев злоупотребления наркотиками в стране неуклонно возрастает. |
Capacity had also been affected by the fact that the request for resources had not been met when the universal periodic review mechanism was established. |
На возможностях выполнения перевода также сказался и тот факт, что не были удовлетворены просьбы о выделении ресурсов, когда был учрежден механизм универсального периодического обзора. |
Subsequently, some minor technical revisions had been requested by United Nations publications services and the document had been revised for publication in early 2008. |
Впоследствии службы публикации Организации Объединенных Наций обратились с просьбой внести ряд незначительных изменений технического характера, и этот документ был пересмотрен для публикации в начале 2008 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Mission work programme had been delayed by around 12 months and that losses totalling approximately $2.7 million had been incurred. |
В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что сроки осуществления программы работы Миссии отодвинулись примерно на 12 месяцев, а общая сумма понесенного ущерба составляет около 2,7 млн. долл. США. |
A new interactive website with over 1,000 files of relevant information had been developed and would be launched shortly, once a number of technical difficulties had been resolved. |
Был создан новый, интерактивный веб-сайт, содержащий свыше 1000 файлов с полезной информацией, и его предполагается открыть в ближайшее время, после того как будет устранен ряд технических трудностей. |
She said that a third officer, not the one who had been brought before her, had been responsible for the ill-treatment inflicted. |
Она также заявила, что виновным в жестоком обращении, которому она подверглась, был третий сотрудник, которого не было среди присутствующих. |