That decision had then been quashed and the person concerned had been tried under a regular procedure and received a prison sentence for collaborating in acts of terrorism. |
Этот приговор был затем отменен, и дело обвиняемой было рассмотрено обычным судом, приговорившим ее к лишению свободы за соучастие в совершении терактов. |
A well-documented investigation had found that acts of abuse at Abu Ghraib had been perpetrated by a small group of individuals, acting in contravention of United States law and DoD policy - a finding that had been supported in 12 other major reviews. |
В результате хорошо задокументированного расследования было установлено, что акты жестокого обращения в Абу-Граибе были совершены небольшой группой лиц, которые действовали в нарушение законов Соединенных Штатов и политики МО, - и этот вывод был подтвержден 12 другими крупными проверками. |
A committee to monitor and evaluate the use of the certificate, which was required to verify how each examination had been carried out, had been set up in 2003. |
В 2003 году был создан комитет по мониторингу и оценке использования этого заключения, который обязан проверять, как был проведен каждый осмотр. |
The age of consent for girls which had been the subject of heated debate among different social and religious groups had been raised to 16 in 2005. |
Возраст брачного совершеннолетия для девочек вопрос, который являлся предметом жарких споров между различными социальными и религиозными группами, был в 2005 году повышен до 16 лет. |
She concluded by saying that Guyana's initial report had been prepared by a number of inter-agency bodies, whose membership had been outlined earlier, and submitted to the cabinet for final approval. |
Оратор заканчивает свое выступление, отмечая, что первоначальный доклад Гайаны был подготовлен рядом межучрежденческих органов, участие которых в этом было отмечено ранее, и он был представлен кабинету министров на окончательное утверждение. |
Although a department of social advancement for women had been established, the Committee had been informed that it lacked the resources to fulfil essential parts of its mandate, such as monitoring discrimination. |
Несмотря на создание департамента по вопросам улучшения социального положения женщин, Комитет был информирован о том, что ему не хватает ресурсов для выполнения таких важнейших элементов своего мандата, как отслеживание случаев дискриминации. |
While difficulties had been encountered in implementing those policies and health policies for indigenous communities, progress had been made. |
Хотя при осуществлении этой политики и политики в области здравоохранения, предназначенной для коренных народов, возникали некоторые трудности, был достигнут определенный прогресс. |
Had that case been resolved and had anyone been arrested in that connection? |
Было ли расследовано это дело и был ли кто-либо арестован в связи с этим преступлением? |
The Republic of Moldova informed the Panel that the aircraft had been struck off its registry in June 2001 and had been operating illegally at the time of the crash. |
Республика Молдова сообщила Группе, что этот самолет был вычеркнут из ее регистра в июне 2001 года и что во время катастрофы он эксплуатировался незаконно. |
A national advisory committee had been established to combat trafficking in persons, especially children, and programmes aimed at raising awareness and capacity among law-enforcement agencies had been undertaken. |
В целях борьбы с торговлей людьми, особенно детьми, был учрежден национальный консультативный комитет, а также осуществлялись программы, направленные на повышение информированности и профессиональной квалификации сотрудников правоохранительных учреждений. |
Its most recent report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had been considered in 2005 and had been the subject of a frank and constructive dialogue. |
Ее последний доклад, представленный Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, был рассмотрен в 2005 году и был предметом откровенного и конструктивного диалога. |
Mr. GROSSMAN asked what follow-up there had been to the case of Mr. Rashid Khalid, who had been deported to Pakistan. |
Г-н ГРОССМАН спрашивает, какие последующие меры принимались в связи с делом г-на Рашида Халида, который был депортирован в Пакистан. |
Responding to question 10, she said that the moratorium on the death penalty had been lifted during the war when there had been a sudden increase in serious crime. |
Отвечая на вопрос 10, она говорит, что мораторий на смертную казнь был отменен во время войны, когда произошло резкое увеличение числа тяжких преступлений. |
Mr. Wieruszewski said he could not agree that Uzbekistan's response had been satisfactory; although the author had been released, the State party continued to reject the Committee's views. |
Г-н Верушевский говорит, что он не может согласиться с тем, что ответ Узбекистана является удовлетворительным; хотя автор был освобожден из-под стражи, государство-участник продолжает игнорировать соображения Комитета. |
The person in question had been arrested, his immunity had been lifted and he was currently being prosecuted in Kosovo. |
Он был арестован, с него был снят иммунитет и в настоящее время он предстал перед судом в Косово. |
The independence and impartiality of the judiciary had been expressly stated in the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and a judicial code of ethics had been introduced. |
Принцип независимости и беспристрастности судебной системы был четко провозглашен в Конституционных рамках временного самоуправления в Косово, и был принят кодекс судебной этики. |
In 2005, the Kosovo Press Council had been created - a professional disciplinary body that had established its own code of conduct, and had been operational since September 2005. |
В 2005 году был создан Совет по вопросам печати Косово, являющийся профессиональным дисциплинарным органом, который утвердил свой собственный кодекс поведения и приступил к работе с сентября 2005 года. |
The Committee had been informed of the case of a factory that made plastic elements for liquid crystal displays for digital equipment, in which irregular female workers had been exposed to toxic chemicals and suffered physically and mentally as a result. |
Комитет был проинформирован о том, что на одной из фабрик по производству пластических элементов для жидкокристаллических экранов цифрового оборудования женщины, работавшие на незаконных основаниях, подвергались воздействию токсических химических веществ и в результате этого страдали физическими и психическими заболеваниями. |
Since 2003, a law on drugs and psychotropic substances had been in effect and the criminal code had been revised to incorporate relevant provisions of the main international instruments. |
С 2003 года вступил в силу закон о наркотических средствах и психотропных веществах и был осуществлен пересмотр уголовного кодекса с целью включения в него соответствующих положений основных международных документов. |
The item had been allocated to both the Fourth and the Sixth Committees, but the division of labour had not yet been decided. |
Данный пункт был передан как в Четвертый, так и в Шестой комитет, однако вопрос о разделении задач пока не решен. |
The United Nations Settlement Plan, however, had subsequently been declared inapplicable by the Security Council itself, while the constructive 2001 draft Framework Agreement proposed by the Secretary-General's then Personal Envoy had later been rejected out of hand by Algeria. |
Однако подготовленный Организацией Объединенных Наций план урегулирования был впоследствии объявлен неприменимым самим Советом Безопасности, а конструктивный проект рамочного соглашения 2001 года, предложенный личным посланником Генерального секретаря в то время, позднее был сразу же отвергнут Алжиром. |
The Family Property (Rights of Spouses) Bill of 1999 has been renamed, the word "Family" having been dropped from the long title. |
Законопроект 1999 года о семейной собственности (правах супругов) был переименован: слово "семья" было исключено из его полного наименования. |
Thus, Article 16.3 of the Convention has been declared directly applicable, whereas Article 11 has been held to be binding only on a State that does not accord rights to private individuals. |
Так, пункт З статьи 16 Конвенции был объявлен в качестве положения прямого применения, в то время как о статье 11 было сказано, что эта статья распространяется только на то государство, которое не будет предоставлять прав частным лицам. |
Luis Posada Carriles, who had been detained by the United States authorities after entering the country illegally, remained in custody, contrary to what had been suggested. |
Луис Посада Каррилес, который был задержан властями Соединенных Штатов при попытке нелегально въехать в страну, до сих пор находится под стражей, вопреки тому, что было сказано. |
The principle has been recognized as one of the fundamental principles of modern democracy and government based on the rule of law, and has been assimilated into many legal systems. |
Этот принцип был признан как один из основополагающих принципов современной демократии и управления на основе господства права и был воспринят многими правовыми системами. |