Примеры в контексте "Been - Был"

Примеры: Been - Был
That decision had then been quashed and the person concerned had been tried under a regular procedure and received a prison sentence for collaborating in acts of terrorism. Этот приговор был затем отменен, и дело обвиняемой было рассмотрено обычным судом, приговорившим ее к лишению свободы за соучастие в совершении терактов.
A well-documented investigation had found that acts of abuse at Abu Ghraib had been perpetrated by a small group of individuals, acting in contravention of United States law and DoD policy - a finding that had been supported in 12 other major reviews. В результате хорошо задокументированного расследования было установлено, что акты жестокого обращения в Абу-Граибе были совершены небольшой группой лиц, которые действовали в нарушение законов Соединенных Штатов и политики МО, - и этот вывод был подтвержден 12 другими крупными проверками.
A committee to monitor and evaluate the use of the certificate, which was required to verify how each examination had been carried out, had been set up in 2003. В 2003 году был создан комитет по мониторингу и оценке использования этого заключения, который обязан проверять, как был проведен каждый осмотр.
The age of consent for girls which had been the subject of heated debate among different social and religious groups had been raised to 16 in 2005. Возраст брачного совершеннолетия для девочек вопрос, который являлся предметом жарких споров между различными социальными и религиозными группами, был в 2005 году повышен до 16 лет.
She concluded by saying that Guyana's initial report had been prepared by a number of inter-agency bodies, whose membership had been outlined earlier, and submitted to the cabinet for final approval. Оратор заканчивает свое выступление, отмечая, что первоначальный доклад Гайаны был подготовлен рядом межучрежденческих органов, участие которых в этом было отмечено ранее, и он был представлен кабинету министров на окончательное утверждение.
Although a department of social advancement for women had been established, the Committee had been informed that it lacked the resources to fulfil essential parts of its mandate, such as monitoring discrimination. Несмотря на создание департамента по вопросам улучшения социального положения женщин, Комитет был информирован о том, что ему не хватает ресурсов для выполнения таких важнейших элементов своего мандата, как отслеживание случаев дискриминации.
While difficulties had been encountered in implementing those policies and health policies for indigenous communities, progress had been made. Хотя при осуществлении этой политики и политики в области здравоохранения, предназначенной для коренных народов, возникали некоторые трудности, был достигнут определенный прогресс.
Had that case been resolved and had anyone been arrested in that connection? Было ли расследовано это дело и был ли кто-либо арестован в связи с этим преступлением?
The Republic of Moldova informed the Panel that the aircraft had been struck off its registry in June 2001 and had been operating illegally at the time of the crash. Республика Молдова сообщила Группе, что этот самолет был вычеркнут из ее регистра в июне 2001 года и что во время катастрофы он эксплуатировался незаконно.
A national advisory committee had been established to combat trafficking in persons, especially children, and programmes aimed at raising awareness and capacity among law-enforcement agencies had been undertaken. В целях борьбы с торговлей людьми, особенно детьми, был учрежден национальный консультативный комитет, а также осуществлялись программы, направленные на повышение информированности и профессиональной квалификации сотрудников правоохранительных учреждений.
Its most recent report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had been considered in 2005 and had been the subject of a frank and constructive dialogue. Ее последний доклад, представленный Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, был рассмотрен в 2005 году и был предметом откровенного и конструктивного диалога.
Mr. GROSSMAN asked what follow-up there had been to the case of Mr. Rashid Khalid, who had been deported to Pakistan. Г-н ГРОССМАН спрашивает, какие последующие меры принимались в связи с делом г-на Рашида Халида, который был депортирован в Пакистан.
Responding to question 10, she said that the moratorium on the death penalty had been lifted during the war when there had been a sudden increase in serious crime. Отвечая на вопрос 10, она говорит, что мораторий на смертную казнь был отменен во время войны, когда произошло резкое увеличение числа тяжких преступлений.
Mr. Wieruszewski said he could not agree that Uzbekistan's response had been satisfactory; although the author had been released, the State party continued to reject the Committee's views. Г-н Верушевский говорит, что он не может согласиться с тем, что ответ Узбекистана является удовлетворительным; хотя автор был освобожден из-под стражи, государство-участник продолжает игнорировать соображения Комитета.
The person in question had been arrested, his immunity had been lifted and he was currently being prosecuted in Kosovo. Он был арестован, с него был снят иммунитет и в настоящее время он предстал перед судом в Косово.
The independence and impartiality of the judiciary had been expressly stated in the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and a judicial code of ethics had been introduced. Принцип независимости и беспристрастности судебной системы был четко провозглашен в Конституционных рамках временного самоуправления в Косово, и был принят кодекс судебной этики.
In 2005, the Kosovo Press Council had been created - a professional disciplinary body that had established its own code of conduct, and had been operational since September 2005. В 2005 году был создан Совет по вопросам печати Косово, являющийся профессиональным дисциплинарным органом, который утвердил свой собственный кодекс поведения и приступил к работе с сентября 2005 года.
The Committee had been informed of the case of a factory that made plastic elements for liquid crystal displays for digital equipment, in which irregular female workers had been exposed to toxic chemicals and suffered physically and mentally as a result. Комитет был проинформирован о том, что на одной из фабрик по производству пластических элементов для жидкокристаллических экранов цифрового оборудования женщины, работавшие на незаконных основаниях, подвергались воздействию токсических химических веществ и в результате этого страдали физическими и психическими заболеваниями.
Since 2003, a law on drugs and psychotropic substances had been in effect and the criminal code had been revised to incorporate relevant provisions of the main international instruments. С 2003 года вступил в силу закон о наркотических средствах и психотропных веществах и был осуществлен пересмотр уголовного кодекса с целью включения в него соответствующих положений основных международных документов.
The item had been allocated to both the Fourth and the Sixth Committees, but the division of labour had not yet been decided. Данный пункт был передан как в Четвертый, так и в Шестой комитет, однако вопрос о разделении задач пока не решен.
The United Nations Settlement Plan, however, had subsequently been declared inapplicable by the Security Council itself, while the constructive 2001 draft Framework Agreement proposed by the Secretary-General's then Personal Envoy had later been rejected out of hand by Algeria. Однако подготовленный Организацией Объединенных Наций план урегулирования был впоследствии объявлен неприменимым самим Советом Безопасности, а конструктивный проект рамочного соглашения 2001 года, предложенный личным посланником Генерального секретаря в то время, позднее был сразу же отвергнут Алжиром.
The Family Property (Rights of Spouses) Bill of 1999 has been renamed, the word "Family" having been dropped from the long title. Законопроект 1999 года о семейной собственности (правах супругов) был переименован: слово "семья" было исключено из его полного наименования.
Thus, Article 16.3 of the Convention has been declared directly applicable, whereas Article 11 has been held to be binding only on a State that does not accord rights to private individuals. Так, пункт З статьи 16 Конвенции был объявлен в качестве положения прямого применения, в то время как о статье 11 было сказано, что эта статья распространяется только на то государство, которое не будет предоставлять прав частным лицам.
Luis Posada Carriles, who had been detained by the United States authorities after entering the country illegally, remained in custody, contrary to what had been suggested. Луис Посада Каррилес, который был задержан властями Соединенных Штатов при попытке нелегально въехать в страну, до сих пор находится под стражей, вопреки тому, что было сказано.
The principle has been recognized as one of the fundamental principles of modern democracy and government based on the rule of law, and has been assimilated into many legal systems. Этот принцип был признан как один из основополагающих принципов современной демократии и управления на основе господства права и был воспринят многими правовыми системами.