Mr. Singh had been arrested and questioned in order to inquire into those complaints and two cases had been registered against him. |
Г-н Сингх был арестован и допрошен в целях расследования вышеупомянутых обвинений, и в его отношении было возбуждено два уголовных дела. |
A broad range of legislative and administrative measures had been adopted in order to right the wrongs that had been done. |
В целях восстановления причиненного ущерба был принят целый ряд разнообразных законодательных и административных мер. |
The so-called Oslo channel, through which most of the contacts had been maintained, had been opened in early 1993. |
Так называемый "канал Осло", через который поддерживалось большинство контактов, был открыт в начале 1993 года. |
The law had been prepared in close cooperation with those groups, which had been anxiously awaiting the establishment of the special courts. |
Закон был подготовлен в тесном сотрудничестве с этими группами, которые с нетерпением ожидали создания специальных судов. |
Although progress had undoubtedly been made, the new instruments that had been adopted applied to persons rather than organizations. |
Конечно, был достигнут определенный прогресс, однако принятые новые положения относятся лишь к физическим лицам, но не к организациям. |
The other defendant had been acquitted, since his participation in causing the injuries had not been proved. |
Второй обвиняемый был оправдан, поскольку его участие в нанесении травм не было доказано. |
The four individuals had been examined by a doctor but no physical injury had been found. |
Упомянутые четыре лица были осмотрены врачом, однако факт причинения им телесных повреждений не был установлен. |
The Committee has been informed that no individual has been executed in Pennsylvania for over 20 years. |
Комитет получил информацию о том, что вот уже в течение свыше 20 лет в Пенсильвании не был казнен ни один осужденный. |
The review itself had been transparent and frank, and criticism had been substantive and constructive. |
Сам Обзор был проведен в транспарентной и открытой атмосфере, и высказанная критика была обоснованной и конструктивной. |
The Special Representative has been informed that a working group has been established in the Ministry of Justice to investigate this problem. |
Специальный представитель был поставлен в известность о том, что для изучения этой проблемы в министерстве юстиции сформирована рабочая группа. |
The Universal Declaration of Human Rights has been printed in both national languages and has been widely distributed. |
Текст Всеобщей декларации прав человека был напечатан на обоих национальных языках и широко распространен. |
While there has been significant progress, several shipments had not yet been inspected. |
Хотя отмечается значительный прогресс, ряд грузов так и не был проверен. |
A civil action has been instituted against the Namibian Police for wrongful and unlawful assault. This action has been defended. |
Против намибийской полиции был возбужден гражданский иск в связи с противоправными и незаконными действиями ее сотрудников; по нему были предъявлены возражения. |
All 8,000 people who had been subjected to the technique had been tortured. |
Все 8000 человек, к которым был применен данный метод, были подвергнуты пытке. |
The Government further stated had never been arrested, and that he had been released after interrogation. |
Правительство далее заявило, что г-н Умит никогда не подвергался аресту и что после допроса он был освобожден. |
The bill has been considered but has not yet been passed. |
Этот законопроект был рассмотрен, но окончательное решение еще не принято. |
The Administration also stated that the contract had not been submitted to the committee, but had been approved on an exceptional basis. |
Администрация сообщила также, что в порядке исключения контракт был утвержден без представления на рассмотрение Комитета. |
A question had been asked about persons from Kosovo who had reportedly been ill-treated in Ticino canton. |
Был задан вопрос об уроженцах Косово, которые якобы подверглись жестокому обращению в кантоне Тичино. |
Among the issues which had been considered at that Conference had been the need to conserve biological diversity. |
Среди вопросов, которые рассматривались на этой Конференции, был вопрос о необходимости сохранения биологического разнообразия. |
The Special Rapporteur asked to be informed whether or not this investigation had been concluded and/or any progress had been made with the inquiries. |
Специальный докладчик просил сообщить, завершено ли расследование и был ли достигнут какой-либо прогресс в установлении фактов. |
A list of immigrant candidates had been prepared, but no one had been selected from it. |
Был подготовлен список кандидатов из числа иммигрантов, однако никто из них выбран не был. |
The Advisory Committee had been informed that in 1994 costs of almost $600,000 had been incurred for the special mission. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что в 1994 году расходы специальной миссии составили почти 600000 долл. США. |
It had been asked whether the standards laid down in the Convention had been incorporated in Georgia's domestic law. |
Был задан вопрос о том, включены ли положения Конвенции в национальное законодательство Грузии. |
There had also been a long and difficult discussion on article 30, but in the end a reasonably satisfactory result had been achieved. |
Состоялось продолжительное и трудное обсуждение статьи 30, но в конце концов был достигнут достаточно удовлетворительный результат. |
No clear answers had been obtained, but a number of possible reasons had been put forward. |
Каких-либо однозначных ответов получено не было, хотя был предложен ряд возможных причин. |