Furthermore, when the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind had been drawn up, the absence of a criminal jurisdiction had been given as a major impediment to its adoption. |
Кроме того, когда был подготовлен проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, отсутствие уголовной юрисдикции приводилось в качестве основного препятствия для его принятия. |
Now that the details of such a tribunal had been worked out, the objection was raised that the draft Code had not been adopted. |
Теперь, когда разработаны детальные элементы такого трибунала, высказываются возражения по поводу того, что не был принят проект кодекса. |
At the same time, considerable progress had been made in many areas: at its most recent session, the Special Committee had been able to identify certain key points on which further debate was needed. |
В то же время во многих областях был достигнут значительный прогресс: на последней сессии Специальный комитет смог определить ключевые моменты, на которых необходимо сконцентрировать дальнейшее обсуждение. |
The Noblemaire principle had been reverted to as an acceptable basis for pay-setting; it had however been criticized on a number of occasions for its anomalies and technical deficiencies. |
Принцип Ноблемера был сочтен приемлемой основой для установления размеров вознаграждения; однако он неоднократно подвергался критике в связи с отклонениями и техническими недостатками в его применении. |
Based on a primary health-care strategy, a national health policy has been formulated and a contribution has been made to the rehabilitation of the health infrastructure of the country. |
На основе стратегии первичного медико-санитарного обслуживания была разработана национальная политика в области здравоохранения и был сделан вклад в восстановление инфраструктуры здравоохранения страны. |
She gave updated information concerning the Government and demographic 5 June 1993, the state of law had been restored and, with the nomination of the new President, democracy had been reinstated. |
Она представила обновленную информацию о данных в области деятельности правительства и народонаселения. 5 июня 1993 года был восстановлен правопорядок, а после назначения нового президента в стране вновь установилась демократия. |
Accordingly, a new Fisheries and Aquatic Resources Bill has been formulated for which the approval of the Cabinet of Ministers has been obtained. |
В этой связи был разработан новый законопроект о рыболовстве и водных ресурсах, который был одобрен кабинетом министров. |
In this context, the Council notes that, since the interim review in May 1994, there has been limited progress in the peace process and that the Liberian National Transitional Government (LNTG) has been unable to extend its authority effectively outside the Monrovia area. |
В этой связи Совет отмечает, что со времени промежуточного обзора в мае 1994 года в осуществлении мирного процесса был достигнут ограниченный прогресс и что либерийскому национальному переходному правительству (ЛНПП) не удалось эффективно распространить свою власть на территорию за пределами Монровии. |
The Working Group of the Whole had been reconvened and had concluded that while some progress had been made on implementing the recommendations of UNISPACE 82 much remained to be done. |
Вновь была созвана Рабочая группа полного состава, которая пришла к выводу, что, хотя был достигнут определенный прогресс в деле осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82, многое еще предстоит сделать. |
In recent years, there had been exchanges of letters between the Committee and the chairmen of organs whose utilization factors had been lower than the established benchmark figure for their previous three sessions. |
В последние годы имел место обмен письмами между Комитетом и председателями органов, в которых показатель использования был ниже установленного базового показателя в отношении последних трех сессий. |
Mr. BOIN (France), speaking on behalf of the European Union, said that although ONUMOZ had been an unqualified political success, the Operation had been beset by a number of administrative and budgetary problems, particularly with respect to the submission of performance reports. |
Г-н БУЭН (Франция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, хотя ЮНОМОЗ имела бесспорный политический успех, с Операцией был связан целый ряд административных и бюджетных проблем, особенно в отношении представления отчетов об исполнении сметы. |
The level of resources to be provided under section 20 had been determined by the General Assembly several years earlier and since that time it had been adjusted solely to take account of inflation. |
Объем ресурсов, испрашиваемых по разделу 20, был утвержден Генеральной Ассамблеей много лет назад, и с тех пор он корректируется только с учетом инфляции. |
A temporary assistant had been provided, but even that assistant had been withdrawn before the commencement of the fiftieth session. |
Был предоставлен временный помощник, однако даже этот помощник был отозван до начала пятидесятой сессии. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that future reports should not only indicate whether the proposed reforms had been adopted and implemented, but should also contain statistical indicators of equality, showing what progress had been achieved in relation to specific articles of the Convention. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что в будущих докладах будет указано не только то, были ли утверждены и осуществлены предлагаемые реформы, но и статистические показатели равенства, демонстрирующие, какой прогресс был достигнут по конкретным статьям Конвенции. |
Its growing membership, in the wake of decolonization, has been termed irresponsible, obstructive and divisive, and it has been accused of indiscriminately exercising the so-called 'tyranny of the majority'. |
Процесс расширения ее членского состава в результате деколонизации был квалифицирован как безответственный, обструкционистский и раскольнический, и ей ставится в вину неизбирательное осуществление так называемой политики "тирании большинства". |
By the time the rebellion had been brought under control, the premises had been completely destroyed and one of the minors had died. |
К тому времени, как был подавлен этот мятеж, помещения были полностью разрушены, и один из несовершеннолетних правонарушителей погиб. |
Since the Ukraine report had been prepared in 1994, presumably its drafters had been unable to read the Committee's general comment on article 27. |
Поскольку доклад Украины был подготовлен в 1994 году, вероятно, его составители не могли ознакомиться с замечанием общего порядка, принятого Комитетом относительно статьи 27. |
The latter payment had been anticipated when the 12 September forecast had been prepared. |
Этот платеж был принят во внимание при подготовке сводки на 12 сентября. |
It is well known that one of the most effective ways to secure peace among conflicting parties since ancient times has been through sport, the Olympic Games, because friendship among rivals has always and unfailingly been he outcome of any sporting event. |
Общеизвестно, что одним из самых эффективных путей установления мира между враждующими сторонами издревле был спорт, олимпийские игры, поскольку неизменным результатом любых спортивных состязаний всегда оставалась дружба между соперниками. |
It should be remembered that this progress has been made in an internal and external economic context that has been generally unfavourable, because of the continuing constraints that are impeding any process of stable and sustained development. |
Необходимо напомнить, что этот прогресс был осуществлен в основном в неблагоприятной внутренней и внешней экономической обстановке, в связи с продолжающими существовать сдерживающими моментами, которые мешают устойчивому и последовательному развитию. |
A national committee had been set up to monitor the rights of the child, and a forum of non-governmental organizations (NGOs) had been established to work with the Government and international agencies on related issues. |
Для наблюдения за осуществлением прав ребенка был учрежден национальный комитет, а для работы в соответствующих направлениях с правительством и международными учреждениями был создан форум неправительственных организаций (НПО). |
Yet the previous discussion shows that progress has been made although it has been uneven and, in some cases, not driven by a desire to implement SARD itself. |
Тем не менее приведенный выше материал свидетельствует о том, что прогресс был достигнут, хотя он остается неровным и в некоторых случаях не продиктованным стремлением к достижению непосредственно САРД. |
The progress in defining areas of application has been less than had been hoped, despite the position taken by the nuclear-weapon States, which have expressed their readiness to expand the scope of the treaty to include all tests - the so-called "zero option". |
Прогресс в определении областей применения был менее значительным, чем надеялись, несмотря на позицию, занятую ядерными государствами, которые выразили готовность расширить охват договора, с тем чтобы охватить все испытания - так называемый "нулевой вариант". |
The period required to create macroeconomic stability had been short and there had been no need to mobilize substantial resources from abroad. However, in order to maintain non-inflationary growth, Slovenia's economy had to be integrated into the international economic system. |
В ее случае период макроэкономической стабилизации был коротким и не вызвал необходимости мобилизации значительного объема ресурсов из внешних источников, однако для сохранения неинфляционного роста необходимо интегрировать национальную экономику в международную экономическую систему. |
In that respect, it had been markedly different from the first International Conference, held at Tehran in 1968, at a time when the world had been divided into two hostile blocs. |
В этом ее сильное отличие от первой международной встречи, которая состоялась в Тегеране в 1968 году, когда мир был разделен на два антагонистических блока. |