Mr. Schmidt (Chile) said that the National Human Rights Institute had not yet been accredited because it had been created only recently. |
Г-н Шмидт (Чили) говорит, что Национальный институт по правам человека еще не прошел аккредитацию, поскольку был учрежден совсем недавно. |
By 31 December 2010, none of the 26 recommendations had been fully implemented as the report had just been issued. |
По состоянию на 31 декабря 2010 года ни одна из 26 рекомендаций не была выполнена полностью, поскольку доклад был выпущен незадолго до этого. |
At the twenty-ninth meeting a draft decision had been proposed and had since then been updated based on work undertaken during the intersessional period. |
На двадцать девятом совещании был предложен проект решения, который после этого был обновлен с учетом работы, проведенной в межсессионный период. |
He had been appointed rapporteur for the inaugural session, the purpose of which had been to draft recommendations on the theme of education and minorities. |
Он был назначен докладчиком в ходе первой сессии, цель которой заключалась в подготовке рекомендаций по вопросу об образовании и меньшинствах. |
The assessment of loans applications had been decentralized; evaluation committees had been established at the municipal level that comprised Roma and non-Roma members. |
Процесс рассмотрения заявлений о предоставлении ссуды был децентрализован; на уровне муниципалитетов созданы комитеты по оценке, в которые входят как представители народности рома, так и других национальных групп. |
This extra line has been inserted to indicate whether the entire criterion (b) or (c) has been met. |
Эта дополнительная строка была включена с целью указания того, был ли соблюден целиком критерий Ь) или с). |
A formal procedure to select emerging issues had not been established and the approximately 30 proposals submitted had been narrowed down to four with some difficulty. |
Официальная процедура отбора возникающих вопросов не выработана, и перечень из приблизительно 30 уже представленных предложений был сокращен, с определенной трудностью, до четырех. |
The past six years had been a period of growth with quality, and great progress had been achieved in making the Organization more effective and expanding its activities. |
Последние шесть лет были отмечены ростом при обеспечении качества, и в повышении эффективности и расширении деятельности Организации был достигнут существенный прогресс. |
She asked whether an investigation had been conducted into the couple's allegations that the miscarriage had been due to torture and ill-treatment. |
Она хотела бы знать, было ли проведено расследование утверждений этой четы о том, что выкидыш был вызван применением пыток и жестоким обращением. |
The Baha'i Institute for Higher Education had apparently been declared illegal, and the institute's teaching staff had allegedly been threatened with prosecution and even imprisoned. |
Бехаистский институт высшего образования, как представляется, был объявлен вне закона, а преподаватели этого института, согласно утверждениям, столкнулись с угрозами уголовного преследования и даже были заключены в тюрьму. |
Crown lands had been earmarked for the construction of a proper and multifaceted correction facility, but funds had not been forthcoming for that project. |
Под строительство надлежащего и многофункционального исправительного учреждения был выделен участок королевских земель, однако на реализацию этого проекта не были выделены необходимые финансовые средства. |
Media campaigns had been organized in order to improve the image of women, and several relevant laws had been adopted. |
В средствах массовой информации были организованы кампании, призванные изменить к лучшему представление о женщинах, кроме того, был принят ряд соответствующих законов. |
Also, when the mandate of the Special Rapporteur had been extended again in April 2011, he had been tasked with expanding humanitarian space. |
Кроме того, когда в апреле 2011 года повторно был продлен мандат Специального докладчика, ему была поручена задача расширить гуманитарное пространство. |
She said that the operation of the Fund had been highly successful but expressed agreement that the previous review had not been comprehensive. |
Она заявила, что функционирование Фонда было весьма успешным, однако выразила согласие с тем, что предыдущий обзор не был всеобъемлющим. |
Important progress had been made in the past year, and the Parties were much closer to reaching a successful conclusion to what had been a difficult negotiation process. |
В минувшем году был достигнут значительный прогресс, и Стороны значительно приблизились к достижению успешного завершения трудного переговорного процесса. |
Although progress has not been equal in all the areas where it was expected, there has been significant headway. |
Хотя желаемого успеха удалось добиться не во всех областях, все же в целом достигнутый прогресс был значительным. |
The party indicated that the consumption figure reported previously had been based on declarations by importers while the revised figure resulted from a survey that had been conducted subsequently. |
Эта Сторона указала, что ранее сообщенные данные по потреблению основывались на декларациях импортеров, при этом пересмотренный показатель был получен в результате проведенного впоследствии обследования. |
The Anti-Human Trafficking Act had been adopted in 2005, and an inter-ministerial task force had been established. |
В 2005 году был принят Закон о борьбе с торговлей людьми и учреждена межведомственная целевая группа. |
Moreover, the role and activities of the Court, which had been established only a decade earlier, had been greatly exaggerated. |
Кроме того, роль и деятельность Суда, который был учрежден всего лишь 10 лет назад, выглядит сильно преувеличенной. |
The death penalty as a punishment had been responsibly invoked; for example, the last execution had been carried out in 1999. |
Смертная казнь применяется в качестве наказания ответственно; например, последний раз смертный приговор был приведен в исполнение в 1999 году. |
A prototype has also been built for the Internet but has not yet been launched. |
Также был создан прототип для работы в Интернете, который, однако, еще не был введен в эксплуатацию. |
The representative of Canada responded that costs had been considered but a detailed costing of phasing down under the two proposals had not been prepared. |
Представитель Канады заявил, что вопрос о расходах был рассмотрен, однако детальная смета расходов в связи с вариантами ликвидации, предусматриваемыми в двух предложениях, пока не составлена. |
This policy has been reflected in the budget set for weapons, which has been limited to achieving this goal. |
Подобная политика нашла свое отражение в бюджете на цели вооружений, который был ограничен достижением именно этой цели. |
The third company had been contracted by Skanska; however, the contract had been signed and completed satisfactorily prior to the review by the integrity monitor. |
У третьей компании имелся контракт с фирмой «Сканска», однако он был подписан и успешно завершен до проведения обзора консультантом по мониторингу. |
Increased unemployment has been the dominant social impact of the crisis in developed economies, but the employment situation in developing countries has been less obvious. |
Хотя рост безработицы был главным социальным следствием кризиса в развитых странах, ситуация с занятостью в развивающихся странах была менее очевидной. |