| The construction phase has been extended by four months, with the occupancy date put back by one month. | Этап строительства был продлен на четыре месяца, а дата переезда была отсрочена на один месяц. |
| The Committee was informed that the pension scheme for the judges of the International Criminal Court had been modified in 2007. | Комитет был проинформирован о том, что план пенсионного обеспечения судей Международного уголовного суда был пересмотрен в 2007 году. |
| The action plan for peace, reconciliation and justice has not been revised, despite being a Kabul Conference commitment. | План действий по обеспечению мира, примирения и справедливости не был пересмотрен, несмотря на обязательство, принятое на Кабульской конференции. |
| All these territories are internationally recognized as subject to Azerbaijan's sovereignty and have not been accepted as having any other status. | Все эти территории на международном уровне признаны как находящиеся под суверенитетом Азербайджана, и какой-либо иной их статус признан не был. |
| Progress towards reduced competition for funds and enhanced capacity for strategic approaches has been moderate, with notable achievements as well as some weaknesses. | Прогресс в деле обеспечения меньшей конкурентной борьбы за финансовые средства и возросшего потенциала с точки зрения стратегических подходов был посредственным, а заметные достижения компенсировались слабостями. |
| This has been a year of significant developments for the ICC. | Этот год был полон важных событий для МУС. |
| The past year has been a significant one for the responsibility to protect doctrine. | Минувший год был весьма важным с точки зрения осуществления доктрины «ответственности по защите». |
| We also congratulate those who have already been elected, and wish good luck to the remaining candidates. | Мы также поздравляем тех, кто уже был избран, и желаем удачи оставшимся кандидатам. |
| The question of the final outcome of the Commission's work on this topic had been also touched upon during the discussions. | Вопрос об окончательном результате работы Комиссии по этой теме также был затронут в ходе обсуждения. |
| Moreover, an entirely new act on sanctions had been adopted in 2010. | Помимо этого, в 2010 году был принят совершенно новый Закон о санкциях. |
| The authorities had failed to confirm their suspicions that the suspect was manufacturing, concealing and transporting explosives and toxic gases and he had subsequently been released. | Однако властям не удалось найти подтверждений своим подозрениям относительно того, что этот гражданин занимался изготовлением, хранением и перевозкой взрывчатых веществ и токсичных газов, поэтому впоследствии он был освобожден. |
| The financial and operational capacity of mechanisms in different regions has been reinforced, as in the euro zone or in East Asia. | Финансовый и оперативный потенциал механизмов в различных регионах был укреплен, как, например, в зоне евро или в Восточной Азии. |
| The Committee was also informed that cash balances of closed peacekeeping missions had previously been credited to Member States. | Комитет был также проинформирован о том, что ранее остатки кассовой наличности на счетах завершенных миротворческих миссий возмещались государствам-членам. |
| The Committee was also informed that the equipment had been destroyed and sold as scrap. | Комитет был также информирован о том, что это имущество было уничтожено и продано в виде лома. |
| Less progress has been achieved where critical decisions or resources lay with others. | Менее заметный прогресс был достигнут в тех областях, где важнейшие решения или ресурсы находятся под контролем других сторон. |
| In addition, no international humanitarian staff has been allowed into South Kordofan and Blue Nile since early October 2011. | Помимо этого, с начала октября 2011 года доступ для сотрудников международных гуманитарных организаций в Южный Кордофан и Голубой Нил был закрыт. |
| Accordingly, it has been concluded that article 49 (1) simply reiterated existed customary law. | Соответственно, был сделан вывод о том, что статья 49(1) просто подтверждает существующие нормы обычного права. |
| An action plan has been developed to implement the system. | Был разработан план действий для внедрения этой системы. |
| During the Committee's three-day general debate, a wide range of views had been expressed concerning its working methods. | Во время трехдневных общих прений в Комитете был высказан широкий спектр мнений относительно методов его работы. |
| In Asia, the development of a regional approach to solving political and security problems has been reinvigorated. | В Азии был активизирован региональный подход к решению политических проблем и проблем в области безопасности. |
| There has been significant progress on conversion of molybdenum-99 production processes as well. | Был достигнут также значительный прогресс в конверсии процессов производства молибдена-99. |
| Paragraph 1 mentioned that significant funding had been provided by donors, including through the United Nations Peacebuilding Fund. | В пункте 1 говорится, что донорами был предоставлен, в том числе через Фонд миростроительства Организации Объединенных Наций, значительный объем средств. |
| A State-level council of ministers has not yet been formed and the political environment continues to suffer as a result. | Общегосударственный Совет министров сформирован не был, и в результате политическая обстановка оставалась напряженной. |
| There has been limited progress in addressing priorities from the European Union integration agenda. | Прогресс по приоритетным направлениям повестки дня интеграции в Европейский союз был ограниченным. |
| The gaps in the expertise of one speaker's delegation had been filled readily through the cooperation of other members of the Council. | Недостаток специальных знаний у делегации одного из ораторов был легко восполнен благодаря содействию других членов Совета. |