Unfortunately, he had been given a very brief time three minutes - to take the floor and had only been able to circulate the Committee's text in Spanish, as it had not been translated into the other languages in time. |
Он сожалеет, что при этом время его выступления было сильно ограничено - всего три минуты, и что он смог донести до аудитории послание Комитета только на испанском языке, поскольку его текст не был вовремя подготовлен на других языках. |
It was certainly important that the Committee had been represented at the World Conference but he personally had been very disappointed at having been limited to the role of a spectator. |
Несомненно, для Председателя было важно, чтобы Комитет был представлен на Всемирной конференции, но лично он был весьма разочарован тем, что ему была отведена роль зрителя. |
For example, please inform the Special Rapporteur if your human rights concern has been adequately addressed, or a final outcome has been determined in an investigation or trial, or an action which was planned or threatened has been carried out. |
Например, просьба поставить Специального докладчика в известность в том случае, если ваша обеспокоенность в связис соблюдением прав человека вызвала адекватную реакцию, если окончательный результат был достигнут в ходе расследования или судебного процесса, или если были фактически осуществлены действия, которые планировались или которыми угрожали. |
The relevant authorities will inform immediately the consular representation on the latter's request if in the consular area a citizen of that State has been detained or sent to prison or has been detained pending trial or has been taken in custody in any other way. |
Компетентные ведомства по просьбе последних незамедлительно извещают консульское учреждение о том, что в пределах его консульского округа был арестован, помещен в тюрьму или подвергнут досудебному предварительному заключению или же как-либо иначе взят под стражу гражданин такого государства. |
Although he himself had been head of police investigations during the Soviet era, following independence he had been appointed Minister for Privatization and had also been involved in the creation of the Ministry of Human Rights and the drafting of legislation relating to the Ombudsman's office. |
Хотя он сам руководил полицейскими расследованиями в советский период, после провозглашения независимости он был назначен министром по приватизации, а также участвовал в создании министерства по правам человека и в разработке проекта закона об институте омбудсмена. |
The first draft of the guidelines had been posted on the Convention's website for comment and a number of submissions had been received, on which basis the current draft had been prepared. |
Первый проект руководящих принципов был размещен на веб-сайте Конвенции для представления замечаний, и был получен ряд материалов, на основе которых был подготовлен данный проект. |
Ms. EVATT said that the Working Group had not been in a position to take up the report of Yugoslavia because no country rapporteur had been appointed and it had not been possible to complete a list of issues. |
Г-жа ЭВАТТ говорит, что Рабочая группа не смогла рассмотреть доклад Югославии, поскольку докладчик по стране не был назначен и нельзя было составить перечень вопросов. |
The Mission's Procurement Section had been revamped, more experienced procurement personnel had been deployed and internal controls had been strengthened, particularly in relation to the monitoring of how requisitions were processed and management review of individual procurement actions. |
Деятельность Секции закупок Миссии была перестроена, был набран более опытный персонал в этой области, а также усилен внутренний контроль, особенно в отношении наблюдения за обработкой заявок и осуществляемого руководителями надзора за конкретными закупками. |
The item entitled "Measures to eliminate international terrorism" had been on the General Assembly's agenda for more than 20 years. Substantial progress had been made in establishing the legal framework for fighting terrorism, although not all aspects of the phenomenon had been regulated. |
Пункт, озаглавленный "Меры по ликвидации международного терроризма", уже более 20 лет фигурирует в повестке дня Генеральной Ассамблеи, и был достигнут существенный прогресс в формировании юридических рамок для борьбы с терроризмом, хотя еще и не осуществляется регулирование всех аспектов этого явления. |
Upon enquiry, the Advisory Committee had been informed that the estimates had been prepared on the basis of standard costs, but that in certain instances they had been based on mission-specific requirements as well as on the experience gained in the area of operation. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что указанная смета была подготовлена исходя из стандартных расценок, однако в определенных случаях смета основывалась на конкретных потребностях данной миссии, а также на опыте, накопленном при проведении операции. |
Considerable progress had been made, as a result of which all outstanding issues - some of which had been on the agenda of the International Law Commission for 25 years - had been settled. |
Был достигнут значительный прогресс, позволивший урегулировать все нерешенные вопросы, часть из которых уже 25 лет фигурировала в повестке дня КМП. |
The representative stated that the transition to a market economy had not been a gradual process, but had been fragmented and the impact on the State economy had been significant. |
Представитель заявил, что переход к рыночной экономике не был постепенным, а осуществлялся фрагментарно, что существенно сказалось на государственной экономике. |
The people of Western Sahara had been waiting for three decades to exercise that right and, despite its unanimous approval by the Security Council, the 2003 Peace Plan had still not been implemented, nor had the referendum on self-determination advocated in the Houston Agreement been held. |
Народ Западной Сахары на протяжении трех десятилетий ждал осуществления этого права на практике, и, несмотря на единогласное одобрение Советом Безопасности, Мирный план 2003 года по-прежнему не осуществляется, равно как не был проведен референдум по вопросу самоопределения, предусмотренный Хьюстонским соглашением. |
While the State party's argument that the Act has been repealed has not been contested by the complainant, he doubts any cases raised on the basis of this Act had been closed or withdrawn. |
Хотя заявителем не был оспорен выдвинутый государством-участником аргумент об отмене соответствующего закона, он высказывает сомнения относительно существования каких-либо возбужденных на основании этого закона дел, которые были бы закрыты или прекращены. |
The monitoring of the contractor's work had been based on clear identification of the work that the contractor had been requested to do and had been billed on a time and material basis. |
Контроль за работой подрядчика был основан на четком определении объема работ, который подрядчик должен был осуществить и за который он выставлял счета с учетом временных и материальных затрат. |
The police officer in question had been suspended for six months but had eventually been acquitted, as no evidence had been found of ill-treatment as defined in article 137 A of the Penal Code. |
Данный сотрудник полиции был отстранен от должности на шесть месяцев, однако в конечном счете был оправдан ввиду отсутствия каких-либо доказательств имевшего место жестокого обращения по смыслу статьи 137 А Уголовного кодекса. |
It was informed that the staffing structure of the capital master plan project had been streamlined, a project manager had been engaged whose services could be increased or decreased as needed, and unneeded office space had been leased out. |
Он был информирован о том, что штатное расписание, связанное с генеральным планом капитального ремонта, было упорядочено, был нанят руководитель проекта, объем услуг которого может быть увеличен или уменьшен в зависимости от необходимости, а не требующиеся служебные помещения были сданы в аренду. |
A number of measures for supporting girls in schools had been adopted, all-girl schools had been re-established and free registration in primary schools had been instituted. |
Кроме того, был принят ряд мер поддержки учащихся девочек, были восстановлены школы для девочек, и была разработана программа бесплатного обучения в начальных школах. |
Even though some comments had not been reflected in the final document, a common language had nevertheless been found and flexibility had been shown in accepting the final wording. |
Хотя некоторые замечания не были отражены в итоговом документе, тем не менее при принятии итоговых формулировок общий язык был найден и была продемонстрирована гибкость. |
As had been said, the world was in a situation of tremendous disquiet, and under the French presidency of the G-20 a range of new issues had been raised which had not previously been addressed by the Group. |
Как было сказано, мир находится в состоянии огромной тревоги, и в рамках председательства Франции в Группе двадцати был поднят ряд новых вопросов, которые прежде этой Группой не рассматривались. |
The Commission had been slow to deal with complaints and conduct investigations during the period when it had not been fully staffed and its computerized system for processing complaints had not been operational. |
Комиссия опаздывала с рассмотрением жалоб и проведением расследований в то время, когда ее штат еще не был полным и когда информационная система регистрации жалоб не функционировала. |
Ms. Loza (Nicaragua) said that after a process from which the majority had been excluded and whereby the views of a small group had been imposed on the international community, a weak consensus had been reached on the draft resolution. |
Г-жа Лоса (Никарагуа) говорит, что в результате процесса, от которого было отстранено большинство и в ходе которого международному сообществу были навязаны взгляды горстки стран, был достигнут неубедительный консенсус по проекту резолюции. |
The Ombudsman Act had been amended as a result; the Ombudsman's Office had been given five additional posts to ensure it could undertake the activities arising from its new duties and its budget had been increased to cover the costs involved. |
В Закон об Омбудсмене были внесены соответствующие поправки, Управлению Омбудсмена было предоставлено пять дополнительных постов для осуществления деятельности, связанной с его новыми функциями, и его бюджет был увеличен для покрытия соответствующих расходов. |
Criminal legislation had been rendered less harsh: the duration of the maximum penalties applicable to serious offences had been reduced and the available range of alternative penalties had been expanded. |
Уголовное законодательство было смягчено: был снижен максимальный срок наказания за тяжкие уголовные преступления, и расширены возможности по применению наказаний, не связанных с лишением свободы. |
The draft law had initially been prepared in 2008 with the assistance of UNODC, and validation workshops had been held to discuss the draft, but it had not been submitted for parliamentary approval owing to internal constraints and outstanding issues. |
Данный законопроект первоначально был подготовлен в 2008 году с помощью ЮНОДК, и были проведены семинары-практикумы по проверке обоснованности положений данного законопроекта для его обсуждения, однако законопроект не был представлен на парламентское утверждение вследствие внутренних сдерживающих факторов и нерешенных вопросов. |