He wished to know what the State party's response had been and if anything meaningful had since been done to comply with its recommendations. |
Он хотел бы знать, каким был ответ государства-участника и было ли с тех пор сделано что-нибудь существенное для выполнения его рекомендаций. |
Mr. Tugushi asked whether there had been any increase in the budget of the Human Rights Defender since it had been given the function of the national preventive mechanism. |
Г-н Тугуши спрашивает, был ли в какой-то мере увеличен бюджет Бюро Защитника прав человека после того, как ему были поручены функции национального превентивного механизма. |
According to information available to the Committee, there had previously been a rehabilitation centre for victims of torture administered by an NGO, which had since been closed. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, ранее существовал реабилитационный центр для жертв пыток, находившийся в ведении одной неправительственной организации, который был закрыт. |
The draft had been presented at a national conference, where federal and regional government bodies and civil society organizations had made comments and suggestions that had then been incorporated in the report. |
Проект доклада был затем представлен на национальной конференции, на которой федеральные и региональные органы власти и организации гражданского общества представили свои комментарии и рекомендации, которые впоследствии были учтены в докладе. |
For instance, a public official had been sentenced to 18 months' imprisonment, but it was unclear whether he had been found guilty of torture. |
Например, один государственный служащий был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения, но не ясно, был ли он признан виновным в применении пыток. |
He had been killed shortly afterwards, allegedly when trying to escape, although he had been unable to walk without crutches. |
Вскоре после этого он был убит, как утверждается, при попытке бегства, хотя он не мог ходить без костылей. |
The armed forces had also been trained in human rights and international humanitarian law, and had been issued with a set of regulations for dealing with civilians in border areas. |
Для представителей вооруженных сил также провели подготовку в области прав человека и международного гуманитарного права: для них был составлен свод правил обращения с гражданскими лицами в приграничных районах. |
The instructions had been issued after the broadcasting of an interview with Farid Tukhbatullin, a human rights defender living in exile in Austria. His website had been blocked by computer hackers and he reportedly had well-founded reasons to fear for his safety. |
Эти инструкции были отданы после показа интервью с правозащитником Фаридом Тухбатуллиным, живущим в изгнании в Австрии, веб-сайт которого был заблокирован хакерами, и у него есть веские основания опасаться за свою безопасность. |
The source contends Uteibi has been unable to contest the legality of his arrest and detention before a competent authority and has been deprived of the possibility to seek legal assistance. |
Источник утверждает, что г-н Аль-Утейби не мог оспорить законность своего ареста и содержания под стражей в компетентном органе и был лишен возможности обратиться за юридической помощью. |
Despite these efforts, Mr. Alkhodr has not been informed to date of any reasons justifying his detention, nor has he been brought before a judge. |
Несмотря на все эти усилия, г-н Алькодр до сих пор не проинформирован о причинах своего задержания и не был доставлен к судье. |
He has not been brought before a judge, nor has he been informed of any charges pending against him or notified of the reasons justifying his continued detention. |
Он не был представлен судье, ему не сообщили о каких-либо выдвинутых против него обвинениях и о том, на каких основаниях его продолжают содержать под стражей. |
A number of educational materials had been developed in this regard, and many workshops had been organized to train educators and specialists in the utilization of these materials. |
Был подготовлен ряд учебных материалов; проведено большое число семинаров для обучения преподавателей и специалистов методам использования таких материалов. |
The criminal justice assessment toolkit has been translated into French and Spanish, and a software version of the toolkit has been launched; other new tools on crime prevention, gender and forensics are under development. |
Пособие по оценке работы системы уголовного правосудия было переведено на испанский и французский языки, и был подготовлен вариант этого пособия в форме программного обеспечения; другие новые подборки материалов по предупреждению преступности, гендерной проблематике и криминалистике находятся в процессе разработки. |
Since 2010, several laws had been passed to improve the delays in the justice system but, as had been noted by the European Court of Human Rights in two judgements, the problem was endemic. |
С 2010 года был принят целый ряд законов для решения проблемы медлительности системы правосудия, однако, как отметил Европейский суд по правам человека в двух своих решениях, эта проблема носит характер эндемии. |
Although the Committee had been informed that a state of emergency did not exist there, complaints of torture with serious physical and psychological consequences had been received from the region. |
Хотя Комитет был проинформирован о том, что в регионе нет режима чрезвычайного положения, оттуда поступали жалобы на применение пыток, повлекшее серьезные физические и психологические последствия. |
As of the date of this communication, Mr. Al-Twijri has not been charged nor has he been brought before a judge. |
На дату этого сообщения г-ну аль-Твиджри не было предъявлено какого-либо обвинения и он не был доставлен к судье. |
Throughout his six years in detention, Mr. Al Barahim has not been brought before a judge and has not been given the opportunity to consult with a lawyer. |
В течение шести лет содержания под стражей г-н аль-Барахим не был доставлен к судье и ему не была предоставлена возможность проконсультироваться с адвокатом. |
The issue of mine action has been on the agenda of the General Assembly since 1993, and has been considered annually since then. |
Вопрос о противоминной деятельности был впервые внесен в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1993 году и с тех пор рассматривается ежегодно. |
JS5 adds that in December 2011 the two-year plan referred to in PNDH-3 had not yet been published, nor had there been any progress in its open, public implementation, monitoring and evaluation. |
Авторы СП5 добавили, что до декабря 2011 года так и не был опубликован предусмотренный НППЧ-3 план на двухгодичный период и не наблюдалось никакого прогресса в рамках открытых и публичных процессов его осуществления, мониторинга и оценки. |
After considerable effort, an alternative bank had been found in Washington, D.C., but that too had been closed without notice. |
После значительных усилий был найден альтернативный банк в Вашингтоне, округ Колумбия, но и в нем вскоре без уведомления был закрыт счет. |
Her delegation's prior comments relating to the expulsion of aliens had been based on the Banishment Act of 1959, which had been repealed with effect from 31 December 2011. |
Предварительные комментарии делегации относительно высылки иностранцев основывались на Законе о высылке 1959 года, который был отменен с 31 декабря 2011 года. |
Four meetings involving civil society had been held in May 2012, as a result of which a committee had been established to facilitate the national dialogue for the preparation of a draft law on transitional justice, to be ratified by the National Constituent Assembly within 3 months. |
В мае 2012 года были проведены четыре совещания с участием гражданского общества, в результате которых был образован комитет по содействию национальному диалогу с целью подготовки проекта закона о правосудии переходного периода, который должен быть ратифицирован Национальной учредительной ассамблеей в течение трех месяцев. |
With regard to follow-up to issues discussed at the eighteenth annual meeting, mandate holders now had access to individual generic e-mails, information-sharing had been facilitated through the establishment of an extranet and several administrative issues had been resolved. |
В том, что касается последующей деятельности в связи с вопросами, рассмотренными на восемнадцатом ежегодном совещании, мандатарии получили сейчас доступ к индивидуальным типовым электронным сообщениям, а обмен информацией был упрощен благодаря созданию экстранета и были решены несколько административных проблем. |
The contingency fund had been replenished with non-earmarked voluntary contributions to maintain a rapid response capability; however, it had again been depleted, and she was very worried about the financial situation. |
Чрезвычайный фонд был пополнен за счет незарезервированных добровольных взносов, позволяющих обеспечить потенциал для быстрого реагирования; однако эти средства опять были израсходованы, и оратор крайне обеспокоена сложившимся финансовым положением. |
There had been significant human rights progress in Myanmar, in which the United Nations had played an important role, and the cooperation of the Government of Myanmar with his office had been exemplary. |
В Мьянме был отмечен значительный прогресс в области защиты прав человека, который удалось достичь благодаря большому вкладу Организации Объединенных Наций и примерному сотрудничеству правительства Мьянмы с его канцелярией. |